Amosando publicacións coa etiqueta traducións. Amosar todas as publicacións
Amosando publicacións coa etiqueta traducións. Amosar todas as publicacións

11/04/14

PEDRO SALINAS (fragmento)







Sabemos, si, que hai mundo.
Testemuñas vagas del, escachar de ondas,
os bruídos, rechouchíos, berros rotos,
rabuñan gabeándoo, chovéndoo,
o gran silencio, que reservamos,
illa habitada só por dúas voces.
Do naufraxio tristísimo, na alba,
daquel calar onde se abolía
o que non era nós en nós,
ficamos só,
prendidos aos refugallos do silencio,
ti e máis eu, os fuxidos de puro milagro.

Razón de amor, 1936




03/04/14

Isto e isto e isto / OCTAVIO PAZ




O surrealismo foi a mazá de lume na árbore da sintaxe
O surrealismo foi a camelia de cinsa entre os peitos da adolescente posuída polo espectro de Orestes
O surrealismo foi o prato de lentellas que a ollada do fillo pródigo transforma na enchenta fumegante do rei caníbal
O surrealismo foi o bálsamo de Fierabrás que esborrancha os sinais do pecado orixinal no embigo da linguaxe
O surrealismo foi o lapo na historia e o caravel de dinamita no confesionario de o sésamo ábrete das caixas de seguridade e das reixas dos manicomios
O surrealismo foi a chama bébeda que guía os pasos do sonámbulo que camiña de puntas sobre o gume da sombra que traza a folla da guillotina no colo dos axustizados
O surrealismo foi o cravo ardente na fronte do xeómetra e o vento forte que a media noite tira as sabas das virxes
O surrealismo foi o pan salvaxe que paraliza o ventre da Compañía de Jesús ata obrigala a trousar todos os seus gatos e os seus diaños agochados
O surrealismo foi a presada de sal que disolve os tlaconetes do realismo socialista
O surrealismo foi a coroa de cartón do crítico sen cabeza e a víbora que esvara entre as pernas da muller do crítico
O surrealismo foi a lepra de Occidente cristián e o látego de nove cordas que debuxa o camiño de saída cara outras terras e outras linguas e outras almas sobre o lombo do nacionalismo embrutecido e embrutecedor
O surrealismo foi o discurso do meniño enterrado en cada home e a aspersión de sílabas de leite de leoas sobre os ósos calcinados de Giordano Bruno
O surrealismo foi as botas de sete leguas dos fuxidos das prisións da razón dialéctica e a machada de Polegariño que corta os nós da enredadeira velenosa que cobre os muros das revolucións petrificadas do século XX
O surrealismo foi isto e isto e isto

Árbol adentro, 1987









29/03/14

Bailarina / GERARDO DIEGO











BAILARINA


A xaponesa treme no arame
sostida

nas catro puntas do seu parasol


Lóstregos rítmicos
agroman dos seus seos

Globos e bengalas
estoupan no ar


E sobre as escumas
retórcense látegos de medusas.


Ao facer un aceno
unha bandada de ás arelantes
cínxelle o corpo todo


Os violíns enredan os seus novelos


Pero ela non perde pé


Pola noite
                                                   dorme sobre unha pata
coas ás pregadas a modo de gravata


Limbo (1951)

28/12/13

ABDELLATIF LAÂBI: Todos os desexos




Cette lumière                                        Esta luz
n’est pas à décrire                                non é para ser descrita
elle se boit                                            é para beber
ou se mange                                         ou comer



Le jaune attend le bleu                         A cor amarela agarda pola azul
qui s’attarde avec le vert                      que demorou coa verde
le blanc sourit                                      a branca sorrí
à cette scène ordinaire                         con esta escena ordinaria
du dépit amoureux                               do desprezo amoroso



Habiter son corps                                Habitar o seu corpo
n’est pas aisé                                       non é doado
c’est une maison hantée                       é unha casa odiada
un champ de mines                              un campo de minas
Il faudrait pouvoir le louer                    Cumpriría poder alugalo
juste pour des vacances                       un tempiño



La rosée                                             A rosada
ce n’est que de l’eau                           só é auga
mais c’est une eau amoureuse              pero auga amorosa



Je ne le nie pas                                    Non o nego
l’écriture est un luxe                             a escrita é un luxo
mais c’est le seul luxe                           pero é o único luxo
où l’homme                                         en que o home
n’exploite que lui-même                       non explota máis que a si mesmo



Le prophète détruit les idoles               O profeta destrúe os ídolos
le tyran                                                o tirano
édifie des statues                                  ergue estatuas



J’ouvre la fenêtre                                 Abro a fiestra    
de mon jardin secret                            do meu xardín secreto
Les prédateurs ont tout saccagé           Os predadores acabaron con todo
ils ont emporté                                     mesmo levaron
jusqu’au secret de mon jardin               o segredo do meu xardín



Souvent                                               A miúdo                                    
je me sens diminué                               síntome diminuído
fautif quelque part                                dalgunha maneira culpable
quand on vient me féliciter                    cando veñen felicitarme



Je n’attends rien de la vie                    Nada agardo da vida
je vais                                                 vou
à sa rencontre                                     ao seu encontro




ABDELLATIF LAÂBI
( Tous les dechirements, Éditions de la Différence, 2006)




Web do autor





18/12/13

UN FEIXIÑO DE MILAGROS








Un milagro corrente:
que haxa tantos milagros correntes.

Un milagro ordinario:
o ladrido de cans invisibles
no silencio da noite.

Un milagro coma tantos outros:
 que unha nube miúda e lixeira
sexa quen de ocultar a lúa chea e compacta.

Moitos milagros nun:
un ameneiro a reflectirse na auga
que se vexa invertido de esquerda a dereita
e que medre alí coa copa cara abaixo
e que non chegue ao fondo
pese á pouca profundidade da auga.

Un milagro cotián:
ventos de lixeiros a moderados,
ballóns no medio do trebón.

Un milagro calquera:
as vacas son vacas.

Outro milagro, quéirase ou non:
esta horta e só esta,
desta pebida e só desta.

Un milagro sen frac nin copete:
pombas brancas en desbandada.

Milagro, porque como se non chamalo:
hoxe o sol saiu ás trece e catorce
e porase ás vinte cero un.

Un milagro que nunca sorprenderá o suficiente:
unha ma ten menos de seis dedos,
pero máis de catro.

Un milagro e abonda con abrir ben os ollos:
o mundo omnipresente.

Un milagro tan adicional como adicional é todo:
o impensable 
pódese pensar

WISLAWA SZYMBORSKA: Homes na ponte, 1986








30/11/13

LEI CONTRA O CRISTIANISMO



LEI EN CONTRA DO CRISTIANISMO

Promulgada o día da salvación, día 1 do ano 1 ( o 30 de setembro de 1888, segundo a falsa cronoloxía ao uso).

Artigo primeiro.- Considérase pecadenta toda forma que vai contra natura. A caste de home máis pecadenta é o cura, pois ensina a ir contra natura; contra o cura non valen razoamentos; non cabe máis que a cadea perpetua.

Artigo segundo.- Toda participación nun servizo diviño constitúe un atentado contra a moral pública. Cómpre ser máis inflexible cos protestantes que cos católicos, máis inflexibles cos protestantes liberáis que cos protestantes ortodoxos. Conforme nos achegamos á ciencia, aumenta o que ten de criminal o feito de ser Cristián. Por conseguinte, o máis criminal de todos os criminais é o filósofo.

Artigo terceiro.- Será arrasado o lugar maldito en que o Cristián chocou os seus ovos de basilisco; e, como lugar infame da terra, será o terror de toda a posteridade. Nel medrarán serpes pozoñentas.

Artigo cuarto.- Exhortar a castidade constitúe una incitación pública a ir en contra da natureza. Todo desprezo da vida sexual e toda impurificación dela  ao alcumala de “impura” representa o verdadeiro pecado contra o espírito santo da vida.

Artigo quinto.- Todo aquel que sente a comer cun cura quedará expulsado, posto que facendo iso  estase autoexcluíndo da sociedade da xente decente. O cura é o noso chandala, é dicir, o tipo máis baixo da sociedade. Deberá, pois, ser proscrito; deixarase morrer de fame e será guindado a calquera deserto.

Artigo sexto.- A historia “sagrada” chamarase de agora en diante historia “maldita”, que é o nome que merece. Para rebaixar e designar os criminais empregaranse termos do tipo “Deus”, “salvador”, “redentor” e “santo”.


Artigo sétimo.-  Todo o demais  dedúcese do dito anteriormente.


FRIEDRICH NIETZSCHE: O anticristo


Cometario a pé de páxina: Parece mentira que unha lei tan breve e chea de contido teña máis de cen anos de historia e aínda ningún goberno dos que se consideran laicos se animase a promulgala e facela cumprir para beneficio xeral da poboaciónmundial. Unha semellante debería facerse no mundo islámico para que ese beneficio fose para todas. E como é que sucede isto? Ben, eu creo que o mesmo Nietzsche debeu quedar asustado do escrito que concebiu pola maneira en que nolo legou. A lei anticristiá adosouna ao manuscrito do  Anticristo a modo de epílogo e a continuación tapouna cun folio en branco, de maneira que para descubrila houbo que ver o último folio  a trasluz. Naturalmente, as primeiras edicións do libro non a incluían e a lei liberadora da escravitude cristiá non verá a luz na imprenta ata 1961 da era da infamia. Cousas da computoloxía. Cada vez enténdese mellor por que a flamante e apestosa nova lei de educación LOMCE desterra o estudo da filosofía como materia obrigatoria, está claro que non  pretende máis que novas xeracións de consumidores compulsivos. Ao ministriño que a impulsa eu recomendaríalle encarecidamente a lectura de Nietzsche en versión orixinal, estou segura que co apelido que ten podería abordala sen dificultade.

Pero claro, para ler e entender é necesario algo máis que o coñecemento do idioma. Fai falta mentalidade aberta e amplas miras e este home, Werty, semella non ter nin unha cousa nin outra. Coma todos os políticos en xeral, parece que o único que lle sobra é unha capacidade ilimitada e inasequible ao desalento para facer o máis monstroso dos ridículos. Coa filosofía, desaparecen tamén como materias obrigatorias da educación secundaria as artes plásticas, a música e a tecnoloxía. Ou sexa, señor Wert, non queren vostedes ninguén cun mínimo de autosuficiencia mental, nin de creatividade manual, nin de autoxestión tecnolóxica
. Non vaia ser que naza en España cañí un nietzsche que se lle poña a dar a volta a todo e empece a dicir por aí con razoamentos irrefutables que España non existe, nin existiu nunca, nin nunca existirá. Que empezamos de cachondeo e despois un nunca sabe onde vai parar o conto. Así é que todo dios a misa e ás rebaixas!











19/07/13

Do pasar de largo / FRIEDRICH NIETZSCHE





Pasando así, de vagar por entre a xente e por moitas cidades, Zaratustra regresaba dando rodeos á súa montaña e á súa caverna. De súpeto chegou tamén á porta da gran cidade; pero alí saiu ao seu encontro un bufón botando escumallo pola boca e cos brazos extendidos. Era o bufon coñecido como "o mono de Zaratustra", pois imitaba un pouco o xeito e o ton dos seus discursos e a miúdo bebía na fonte da súa sabedoría. e o bufón faloulle deste xeito a Zaratustra:

" Oh, Zaratustra!, velaquí a gran cidade: aquí nada tes que gañar e todo que perder.
Por que haberías de camiñar por este fango? Apiádate dos teus pés! Mellor que cuspas á porta e deas media volta!
Esta cidade é o inferno dos pensamentos de solitarios: aquí os grandes pensamentos son cocidos vivos para seren reducidos a papa!
Aquí podrecen todos os grandes sentimentos; aquí só valen sentimentos magros e desmedrados!
Non oles xa os matadeiros e tabernas do espírito? Non está envolta esta cidade no bafo do espírito sacrificado?
Non ves as almas pendurar tal panos de fregar porcallentos? E aínda fan xornais con estes ganapos!
Non te decatas de como o espírito se converteu en xogo de palabras? Derrama repugnante enxaugadura de palabras!- E aínda fan xornais con esta enxaugadura!
Provócanse uns aos outros, sen saber o motivo. Encirran uns nos outros, e non saben para que. Fan soar a súa calderilla de cobre e o seu ouro.
Son fríos e procuran a calor na augardente, son ardentes e procuran a frescura en espíritos de xeo. Todos son doentes e están infectos de opinións públicas.
Aquí danse cita todos os praceres e todos os vezos; mais tamén hai aquí virtuosos, moita virtude lista e alistada; - moita virtude espilida de dedos plumíferos e cachas duras, adobiando o peito con pequenas "estrelas".
Hai tamén aquí abonda piedade, abonda adulación servil ante o Señor dos Exércitos.
Do alto caen as "estrelas" e pinga o cuspe augusto; cara as alturas aspira todo peito carente de "estrelas" e cachas endurecidas a forza de agardar.
" Eu sirvo, ti serves, nós servimos" - así reza toda virtude solícita elevando pregarias ao príncipe, para que a "estrela" merecida veña á fin engalanar o fraco peito!
Do xeito en que a lúa vira arredor de todas as cousas terreas, así tamén o príncipe vira aínda arredor da cousa máis terrea: o ouro dos tendeiros.
O Señor dos Exércitos non é un deus dos lingotes de ouro; o príncipe propón, pero o tendeiro dispón!
Por todo o que en ti hai de limpo e forte e bo, oh, Zaratustra, cuspe nesta cidade dos tendeiros e lisca sen mirar cara atrás.
Aquí todo o sangue corre pútrido e tépedo e escumento polas veas; cuspe á gran cidade onde escumexa a carón da escoura!
Cuspe á cidade dos importunos, os insolentes, os chupatintas, os rexoubeiros e os febrís ambiciosos, - onde medra todo o morboso, cobizoso, dubidoso, noxento, tenebroso e licencioso!
Cuspe á gran cidade e dá media volta!"

Neste punto Zaratustra interrompe o bufón tapándolle a boca escumallenta.

Acabarás! - exclamou - Danme bascas verte e oírte falar!
Tanto tempo levas no fango, que viraches ra e sapo?
Non corre agora polas túas veas sangue mesto, podre e escumento, que che fai botar pestes desta maneira?
Por que non liscaches a vivir ao bosque. Ou traballar a terra? E que non hai illas verdes abondas no mar?
Desprezo o teu desprezo; e se me advertiches a min, por que non te advertiches a ti mesmo?
Só dende o amor, non dende o lixo, ha erguer o voo o meu desprezo e o meu paxaro previsor!
Chámante o meu mono, frenético demente; pero eu chámote o meu porco roñón - de tanto roñar vasme estragar o eloxio da necidade!
Que foi o que primeiro te levou a roñar? Que ninguén te gabase abondo; - por iso te xuntaches a esa inmundicia, para teres motivo de roñar ben, - para teres motivos para te vingares ben! Pois todo o teu tronar é vinganza, fachendoso toleirón; a min  non me enganas!
Pero as túas palabras necias fanme mal, mesmo cando levas razón! E mesmo que as palabras de Zaratustra tivesen cen veces razón, ti sempre me poñerías doente con elas!"

Así falou Zaratustra. E dirixiu unha ollada á gran cidade, saloucou e calou por un tempo. Á fin dixo así:

Dáme tanto noxo esta gran cidade coma este necio. En ningún caso nada se pode facer, non poden volverse nin mellores nin peores.
Ai desta gran cidade! Xa me gustaría a min ver a columna de lume que ha consumila!
Pois tales lumieiras deben vir do gran mediodía!. Pero todo chegará e conforme o seu destino!
En canto a ti, necio, antes de partir dígoche isto: onde no  pode máis amar, un debe pasar de largo!"

Así dixo Zaratustra e pasou de largo, deixando atrás o necio e a gran cidade.


FRIEDRICH NIETZSCHE :  Así falou Zaratustra, 3ª parte.






         EDVARD MUNCH: Retrato de Nietzsche, 1906









16/07/13

Do país da cultura / FRIEDRICH NIETZSCHE





" Adentreime voando de máis no futuro e fun presa do horror.
E cando mirei ao meu redor, velaí que o tempo era o meu único contemporáneo!
Entón volvín atrás, fuxindo cada vez máis rápido- así cheguei a vós, os homes do presente, e ao país da cultura.
Por primeira vez cheguei ben disposto cara a vós, mesmo ateigado de saudosa angueira.
Pero, que me pasou? A pesar da miña vergoña tiven que rir!. Nunca vira nada tan parrandeiro!
Rin a cachón, mentres me tremían as pernas e o corazón. Velaquí a patria de todos os cacharros de colores!"- dixen eu para min.
Coas caras e membros salferidos de cincuenta manchas estaban aí sentados, os homes do presente, con gran sorpresa pola miña parte!
E rodeados de cincuenta espellos que afagaban e reflectían o voso xogo de cores!
Non poderiades levar, homes do presente, máscara máis adecuada que o vos propio rostro! Calquera vos recoñecería!
Cubertos dos signos do pasado, e aínda estes signos tisnados de novos signos - que ben puxestes o gabán de todos os intérpretes de signos!
Aínda cando os augures examinasen as vosas entranas, quen suporía que as tendes?
Os vosos veos son un catálogo recheo de todos os tempos e pobos; nos vosos acenos falan todos os credos e costumes.
Quen vos tirar os veos e mantos e cores e acenos, quedaría co xustiño para compór un espantallo.
Eu mesmo son un paxaro espantado que vos viu espidos e sen cores; e fuxín voando ao facerme o esquelete sinais de amor.
Preferiría andar ao xornal no reino das sombras do pasado!
Mesmo aí abaixo hai máis plenitude que entre vós!
O que me ten amargado é que non vos soporto nin espidos nin vestidos, oh, homes do presente!
Todo terror de futuro e todo canto unha vez axotou paxaros perdidos, é máis reconfortante e acolledor que a vosa "realidade"!
Pois dicides: " Somos reais cen por cento, sen fe nin superstición". Así vos enchiades de orgullo, sacando peito - Ai, sen peito!
Como poderiades crer vós os esborranchados! - Pinturas de todo canto unha vez foi creado!
Sodes refutacións andantes da mesmísima fe e derreadores de todos os pensamentos. Eu chámovos, señores reais, indignos de creto!
Todos os tempos rexoubaron uns contra outros no voso espírito; e os soños e necidades de todos os tempos foron máis reais ca vosa lucidez!
Sodes estériles; velaí por que non credes en nada. O creador sempre tivo tamén os seus soños - verdades e signos luminosos- e cría na fe!
Sodes porta entornadas onde agardan sepultureiros. E a vosa realidade é esta: "todo ten de perecer".
Ai, estades no puro óso, nin chisco de tallada vos cobre as costelas! E máis de un entre vós decatouse diso el soíño - e dixo: - "Tiraríame algo un deus mentres durmía? Abondo, por certo, para crear unha muller!
É sorprendente a pobreza das miñas costelas!" - isto manifestou xa máis de un de vós, os homes do presente.
Dádesme  risa, homes do presente! Sobre todo cando ficades apampados de vós mesmos!
E ai de min se non puidese rir do voso asombro e tiver que tragar a lavadura que enche o voso prato!
Prefiro tomarvos a broma, pois teño que levar unha pesada carga ; que importa que escaravellos e insectos pousen nela!
Non por iso resultará máis pesada! E non habedes ser vós, os homes do presente, causa da miña gran fatiga. 
Ai, onde está o cume que eu aínda poida gabear co meu anhelo? Dende todas as cimas ando á procura de patrias e nais terras.
En ningures dei cun fogar; ando sen rumbo por todas as cidades e saio por todas as portas.
Estraños e ridículos encontro os homes do presente aos que aí atrás me levou o desexo; estou desterrado de todas as patrias e nais terras.
É así que xa non amo máis que a terra dos meus fillos, a terra ignota, a perdida no mar máis lonxano, cara ela emproan teimudamente as miñas velas.
Nos meus fillos quero reparar o ser eu o fillo dos meus pais - e en todo futuro- este presente!

Así dixo Zaratustra



   FRIEDRICH NIETZSCHE:  Así falou Zaratustra, 2ª parte











06/07/13

Ser e estar / M. BENEDETTI









SER E ESTAR

Oh  marine
oh  boy
unha das túas pegas consiste en que non sabes
distinguir o ser do estar
para ti todo é to be

así que probemos a aclarar as cousas

por exemplo
unha muller é boa
cando entoa desafinadamente os salmos
e cada dous anos muda de frigo
e leva mensualmente o seu can ao analista
e só enfronta o sexo os sábados á noite

en cambio unha muller está boa
cando ollas para ela e pos os atónitos ollos en branca
e imaxínala e imaxínala e imaxínala
e mesmo consideras que tomando un martini che virá a coraxe
pero nin con iso

por exemplo
un home é listo
cando obtén millóns por teléfono
e evade a conciencia e os impostos
e abre unha boa póliza de seguros
a cobrar chegado aos setenta
e sexa o momento de viaxar en excursión a capri e a parís
e consiga violar a gioconda en pleno louvre coa
vertixinosa polaroid

en cambio
un home está listo
cando vostede
oh marine
oh boy
aparece no horizonte
para inxectarlle democracia

MARIO BENEDETTI, Antoloxía persoal, 1984



foto mosaico realizado con fotagrafías de soldados estadounidenses mortos en Irak

Joe Wezorek




14/04/13

Robert Desnos: Je chante ce soir





JE CHANTE CE SOIR

Je chante ce soir non ce que nous devons combattre
Mais ce que nous devons défendre.
Les plaisire de la vie.
Le vin qu'on boit avec les camarades.
L'amour.
Le feu en hiver.
La rivière fraîche en été.
La viande et le pain de chaque repas.
Le refrain que l'on chante en marchant sur la route.
Le lit où l'on dort.
Le sommeil, sans réveils en sursaut, sans angoisse du lendemain.
Le loisir.
La liberté de changer de ciel.
Le sentiment de la dignité et beaucoup d'autres choses
Dont on refuse la possession aux hommes.

Robert Desnos,  1938






EU CANTO AO SERÁN

Eu canto ao serán non o que debemos combater
senón o que debemos defender
o pracer da vida
o viño que bebemos cos camaradas
o amor
o lume en inverno
a ribeira fresca no verán
a comida e o pan de cada xantar
o refrán que se canta facendo a ruta
o leito onde se dorme
o sono, sen soños sobresaltados, sen anguria polo mañán
o lecer
a liberdade de mudar de céo
o sentimento da dignidade e moitas outras cousas
que lles están vetadas aos homes









Maceira










31/03/13

SALVADOR DALÍ: A metamorfose de Narciso










A metamorfose de Narciso

 Poema Paranoico*

 Primeiro pescador de Port-Lligat:
- Que fai ese rapaz a ollarse todo o día no espello?

Segundo pescador
- Queres que cho diga?
(baixando a voz):
Ten unha cebola na cabeza. En catalán “cebola na cabeza” corresponde exactamente á noción psicoanalítica de “complexo”.

Cando se ten unha cebola na cabeza, pode florecer dun momento a outro, Narciso![1]

Baixo o farrapo da nube negra que se alonxa

a balanza invisible da primavera

abala

no céo novo de abril.

Na montaña máis alta,

o deus da neve,

coa súa cabeza lampexante debruzada sobre o espacio

vertixinoso dos reflexos

fúndese de desexo

nas fervenzas  verticais do desxeo

aniquilándose ruidosamente entre os berros

excremenciais dos minerais

ou

entre os silencios dos musgos

cara o espello lonxano do lago

no  cal,

unha vez desaparecidos os veos do invierno,

acaba de descubrir

o lóstrego  fulgurante

da súa imaxe exacta.

Parece que coa perda da súa divinidade, a alta chaira

enteira

se baleira,

descende e vén abaixo

entre a soidade e o incurable silencio dos óxidos

de ferro

mentres o seu peso morto

levanta enteiro,

formigante e apoteósico,

o chan da chaira

onde agroman xa cara o céo

os surtidores artesianos da herba

e que ascenden,

ergueitas,

tenras

e duras,

as innumerables lanzas florais

dos enxordecedores exércitos da xerminación dos

amarelles.

O grupo heterosexual, nas famosas posturas da expectación preliminar, pesa xa conscientemente o cataclismo libidinoso, inminente, eclosión carnívora dos seus latexantes atavismos morfolóxicos.

No grupo heterosexual,

nesta doce data[2]do ano

(pero non amada nin doce con exceso)

está

o hindú

áspero, aceitado, azucrado,

como un dátil de agosto,

o catalán de espalda seria,

e ben chantada

nunha costa-pendente,

unha Pentecostela de carne no cerebro,

o xermano loiro e carniceiro,

as brétemas morenas

das matemáticas

nas covas

dos seus xeonllos nubosos,

está a inglesa,

a rusa,

a sueca,

a americana

e a alta andaluza chea de tebras;

de glándulas robustas e olivácea de anguria.

Lonxe do grupo heterosexual, as sombras do serán cumprido alónganse na  paisaxe e o  frío invade a carencia de roupa do adolescente que se entretivo ao bordo da auga.

Cando a anatomía clara e diviña de Narciso

se debruza

sobre o escuro espello do lago

cando o seu torso branco dobrado cara adiante

se inmobiliza, xeado,

na curva prateada e hipnótica do seu desexo,

cando pasa o tempo

no reloxo de flores de area da súa propia carne,

Narciso  aniquílase na vertixe cósmica

no  más profundo del cal

canta

a serea fría e dionisíaca da súa propia imaxe.

O corpo de Narciso baléirase e  pérdese

no abismo do seu reflexo,

como o reloxo de area ao que non  dará a volta.



Narciso, perdes o teu corpo,

abraiado e perplexo polo  reflexo milenario da túa

desaparición,

o teu corpo ferido de morte

descende cara o precipicio dos topacios, aos restos

amarelos do amor,

o teu cuerpo branco, engulido,

segue a pendente do torrente ferozmente mineral

das negras pedrerías de perfumes acres,

o teu cuerpo…

ata  as embocaduras mates da noite

en cuxo bordo

lampexa xa

toda a pratería vermella

das albas de veas rotas nos “desembarcadeiros do

sangue”.[3]

Narciso,

comprendes?

A simetría, hipnose diviña da xeometría do

espírito, colma xa a túa cabeza con ese soño

incurable, vexetal, atávico e lento

que reseca o cereiro

na substancia apergamiñada

do núcleo da túa cercana metamorfose.



A semente da túa cabeza acaba de caer á auga.

O home regresa ao vexetal

e aos deuses

polo pesado soño da canseira

pola hipnose transparente das súas  paixóns.

Narciso, estás tan inmóbil

que parece que dormes.



Se se tratar de Hércules, rugoso e moreno,

dirían: dorme como un tronco

na postura dun carballo hercúleo



Pero ti, Narciso,

formado por tímidas eclosións arrecendentes de

adolescencia transparente,

dormes como unha flor acuática.

Acércase o gran misterio,

vai  producirse a gran metamorfose.



Narciso, na súa  inmobilidade, absorto no seu reflexo

coa lentitude dixestiva das plantas carnívoras,

faise invisible.



Só queda del

o óvalo alucinante de brancura da súa cabeza,

a súa cabeza de novo máis tenra,

a súa cabeza crisálida de segundas intencións biolóxicas,

a súa cabeza sostida na punta dos dedos da auga,

na punta dos dedos,

da  man insensata,

da man terrible,

da man coprofágica,

da man mortal

do seu propio reflexo.



Cando esa cabeza escache,

cando esa cabeza fenda,

cuando esa cabeza estale,

será a flor

o novo Narciso,

Gala -

o meu amarelle.




Texto escrito por Salvador Dali............*Éditions Surréalistes, París, 1936





[1] Cebes al cap, expresión catalana que en  sentido figurado significa manía excesiva, idea fija, teima.

[2] Data  considerada como materia.

[3] Federico García Lorca




texto en castelán





A METAMORFOSE DE NARCISO

POEMA PARANOICO

Maneira de observar visualmente o curso da metamorfose de Narciso representada no meu cadro

Se durante algún tiempo se olla cun lixeiro distanciamento e certa fixeza distraída a figura hipnoticamente inmóbil de Narciso, esta desaparece progresivamente ata facerse absolutamente invisible.

A metamorfose de Narciso prodúcese  nese preciso momento, porque a imaxe de Narciso se transforma súbitamente na imaxe dunha man que xorde do seu propio reflexo. Esta man sostén coa punta dos dedos, un ovo, unha semente, o bulbo do que nace el novo Narciso- a flor. Ao seu carón pode observarse a escultura calcárea da man, man fósil da auga que sostén a flor aberta.

 O primeiro poema e o primeiro cadro conseguidos enteiramente segundo a aplicación íntegra do método paranoico-crítico

Por primeira vez, un cadro e un poema surrealistas implican obectivamente a interpretación coherente dun tema irracional desenvolvido. O método paranoico-crítico empeza a constituír o conglomerado indestrutible dos detalles exactos que Stendhal reclamaba para describir a arquitectura de San Pedro de Roma, e todo iso nos dominios da poesía surrealista máis paralizante.

O lirismo das imaxes poéticas só é filosóficamente importante cando acada na súa  acción, a mesma exactitude que as matemáticas na súa.

O poeta, antes que ninguén debe probar o que di.










14/03/13

DISTO- DE QUE? / V. MAIAKOVSKI





Neste tema
                 persoal
                            e modesto,
cantado mil
                 e unha vez,
dei voltas coma un esquío poético
e quero dalas de novo.
Este tema
              é agora
                         pregaria en Buda,
e no negro afiar a navalla contra o amo.
E se en Marte
                     hai un corazón humano,
tamén el
            agora
                     esborrancha
                                       algo parecido.
O tema virá
                 e aínda corcovado
levarao ao papel
                         e diralle
                                     escríbeo!

Do papel
             o corcovado
                                arrincará cun chío de águia
e as estrofas do seu canto fulxirán ao sol.
O tema virá,
                  petará na porta da cociña
e esvaecerá coma un fungo de fume,
e un segundo despois
                                o xigante
                                             caerá
abafado entre os garavatos das cartas.
O tema chegará,
                        reclamará:
                                        - A verdade!
O tema chegará,
                        reclamará:
                                       - A beleza!
e aínda que
                 te craven das mans nunha cruz,
cantuxarás unha valse dende o alto.
O tema apenas rozará o alfabeto-
pode haber libro máis claro?
e fai do
          A
           un empinado Kazbek.
Ofúscate,  
               afástate do pan e do sono.
O tema chegará
                        lampexante a pesar dos séculos,
e dirá simplemente:
                            - De aquí en diante, mírame só a min!-
E míralo
            e vas, abandeirado,
facendo chamear o lume dunha seda escarlata-
O tema está cheo de maldade!
                                              Acazápase tras os feitos,
do máis fondo dos instintos disponse a saltar,
e furioso
             - atrevéronse a esquecelo!-
sacudirate
               ata deixarte sen alma.
O tema chegou a casa enfurruñado,
Ordenoume:
                  - Dáme as rédeas do tempo!
Axexou cun aceno a miña vida cotiá
tal que un temporal axotou xente e asuntos.
O tema entrou,
                      expulsou os outros
e apoderouse de min.
O tema púxome o puñal na gorxa.
Martelador!
                  Do corazón á tempa!
O tema volve negro o día de tebras.
Que se oian ben forte eses versos!- Ordena.
O nome
            deste tema
                             é
                                ...!


VLADIMIR MAIAKOVSKI: Disto - De que?, 1923





Salvador Dalí: Soño causado polo voo dunha abella 
   en torno a unha granada 
                  un segundo antes de acordar, 1931








09/03/13

LICANTROPÍA CONTEMPORÁNEA / Louis Aragon








LICANTROPÍA CONTEMPORÁNEA


O  máis alto grao da tristura tanto pode ser
un xeneral cego mendigando a través das illas
como cara as tres da mañá a avenida
da Ópera
Non hai límites para a melancolía humana
Sempre se conta cunha pedra para colocar sobre a pirámide
das bágoas
Estades seguros de padecer tanto como unha muller esganada
no momento en que ela sabe que todo rematou e desexa acabar
Estades seguros de que non pagaría máis a pena ser
ser esganado se un pensa nos coitelos das horas que se abeiran
Dende hai tempo vivo o meu último minuto
A agonía que masco é a dunha agonía invisible e perpetua
As lapas que fago recortar de cando en vez polo perruqueiro
son as únicas en delatar o negro inferno que me habita
Coma corpos privados de sepultura
os homes pasean polo xardín da miña ollada
Soñadores inexplicables
ou son o único a quen bate unha man desecada
neste deserto habitado entre estas flores áridas.

Amo e son amado. Nada nos afasta
Por que daquela estar triste no corazón espléndido do amor
O mundo sacode a súa estúpida cabeza Sabeotodo
Amo aínda que a vida sexa mortalmente intolerable
Amo aínda que logo me vexa obrigado a ouvear
Detrás miña arrastro o manto fantasmal das intencións ocultas
Unha cadea de perfeccionamentos da dor moral
soa aos meus pés espantosamente malpocados
Amo e amámonos pero en medio dun naufraxio
pero na punta dun puñal e non podo
non podo aturar o mal que isto ha facerche
Os teus ollos os teus ollos mon amour desorbitados por todo o que non sexa pracer
Que me arrinquen o corazón con tenaces
que rematen coa miña cabeza que se desprende
Bebo un leite coma borra e a hora do mediodía
semella o carbón das gándaras
onde murcha o Sphagnum a quen tomo pola miña imaxe nos espellos
Eu amo Eu ámote pero
na cala dun barco no interior de dar un salto Impaciencia
Innobre impaciencia de saber se isto poderá aturarse

É probable que todos me xulguen un criminal
guiándose só polas debilidades e o aspecto
Ese home que segundo os diarios da mañá decapitou a súa amante
mentres durmía ao seu carón chorou no xulgado
Asasináraa no cuarto despois
no soto primeiro cun coitelo logo cunha serra
separou a cabeza adorable para poñer
o corpo nunha bolsa lamentablemente pequena
Saloucou no xulgado
Non somos acaso semellantes ás palmas
que medran unidas florecen e fructifican
para dar unha imaxe de amor perfecto
O outono chega coas mans ateigadas de ilusións resplandecentes
Que crime é ese que me pon a chorar
Ollade o meu amor está vivo Amósate cherie
Nada poderedes probar A coartada verde coma unha floresta
esténdese polo horizonte onde grallan inutilmente os corvos
Sen embargo en cada árbore hai un aforcado que abala
en cada folla unha mancha de sangue
Que pode haber peor que o céo ao mencer ou o betume da tarde
Que me impide trabar os viandantes nos bulevares
A amargura que sinto medrar en min pode ser o primeiro cachón dun dioivo
comparado co cal o outro semella un vulgar desbordamento de sumidoiros
Lembro que en 1541
perto de Pavia
cando me tomaron preso na campiña onde deambulaba
vítima dos primeiros efectos do mal
os campesiños non acreditaron cando lles dixen a verdade
Refusaron tomarme por lobo furioso
por causa da miña pel humana e Santos Tomases
eternos da ciencia experimental
cando lles confesei que a miña pel lupina estaba oculta
entre pelello e carne
cos seus puñais  fixeron laños nos membros e no corpo
para verificar as miñas melancólicas afirmacións
non me tocaron a cara
arrepiados pola atroz poesía dos meus trazos

Que me impulsa a ouvear nas tumbas
que me obriga a escaravellar irresistiblemente no po
onde dormen os namorados a descompoñérense
Que vas ti exhumar como se a luz vivente
non tiver abondo coas feridas dos vivos
Dádeme a linguaxe tenebrosa dos axustizados na cadeira eléctrica
o derradeiro vocablo dos guillotinados
A existencia é un ollo rebentado Que se me entenda
un ollo que fai rebentar a cada instante
o harakiri sen fin  Enfurézome
ao ver a calma idiota con que reciben os meus urros
Por iso quero sacar das fosas hipócritas
os falecidos de morte violenta coas súas meniñas arrepiadas
quero desterrar as vítimas das catástrofes
cos esqueletes dobrados nas posturas do terror
que se adaptan marabillosamente a estes tempos que corren
Dicía precisamente a miña veciña que hai
xente que se bota á auga
Si son unha besta baballenta a quen o noxo do mundo
fai babar sería doado rematar con todo
mon amour mon amour oes esta blasfemia
Non é a palidez do amor non é a palidez da morte
senón a dos lobos esta que vedes no meu rostro
Non podo morrer a causa desta flor inmensa
cuxo cáliz non podo soportar que se peche
Acadouse un notable progreso en materia de torturas
sobre o cobaio que son
sobre o cobaio salvaxe que son as dúas mans
trincadas en dúas portas
o amor a morte
e uns hércules abstractos fincan os pés sobre as dúas portas
coa tranquila seguridade dun número de music-hall
executado sen ningún esforzo aparente
Como é que nunca te decataches que os meus beixos semellaban palabras sacrílegas
que son todo o que queda por dicir aos escravos esnaquizados
Como nunca te decataches que te amo no instante mesmo en que me matan
que é sempre a última vez que gozo abominablemente nos teus brazos
Os teus brazos tan fermosos que velaí xustamente
velaí o máis terrible

Cumprirá que todo acabe de maneira salvaxe
Eu serei de ti farei botar o teu amante ás feras
Ou fareino examinar con enganos por un médico alienista
ou tamén podo matalo a sangue frío
mon amour
mentres dorme mentres xace pálido e nu
mentres os lobos xorden arredor dos cemiterios onde dormen
os días máis belos que pasamos xuntos mon amour

LOUIS ARAGON: Persécuté persécuteur, 1931







11/02/13

Maria Casares, unha galega en París





TEXTO DE PAUL ÉLUARD NA VOZ DE MARÍA CASARES



Caras amigas no lume
Caras amigas no frío
Oprimidas, aldraxadas,
abatidas, agochadas na escuridade.
Caras amigas fronte ao nada.
Pobres caras sacrificadas.
A súa morte será unha advertencia para todos.
A morte, un corazón derrotado.
Fixéronvos pagar o pan
coa vosa vida.
Fixéronvos pagar o céo,
a terra, a auga e o soño
coa vida.
Fixéronvos pagar pola miseria.
Xentís actores,
tan tristes e tan doces.
Actores nun drama perpetuo.
Vós non pensarades na morte.
O medo e a coraxe de vivir e morrer.
A morte, tan difícil e tan fácil.
As mulleres e os nenos
teñen o mesmo tesouro nos ollos
os homes deféndeno
como poden.
A xente de Guernica
é xentiña corrente.
Lémolo no xornal,
ante unha taza de café;
nalgures, en Europa,
un exército de asasinos marcha
contra a humanidade.
Nalgures, en Europa...
alén da fronteira.
As balas impactan no morto,
as balas andan entre os nenos
mellor ca o vento.
As mulleres e os nenos
teñen as mesmas rosas vermellas
nos ollos
cadaquén amosa o seu sangue.
Que estraño pensar
que tivemos medo do lóstrego,
medo do trono.
Que inxenuos eramos.
O trono é un anxo,
e o raio as súas ás.
Nunca baixamos a un refuxio,
por medo a plantarlle cara
ao horror da natureza.
Ataviados de cascos e botas
homes correctos e guapos
aviadores guindando as súas bombas
con sumo coidado.
Abaixo, en terra, o caos.
Sangue nos homes.
Sangue na besta.
Unha colleita tan repugnante
e noxenta que se comparamos
os carniceiros resultan puros e limpos.
Tenta controlar a besta
sentindo a morte inminente.
Tenta explicarlle a unha nai
a morte do fillo.
Tenta atopar consolo
na destrución.
Os refugallos da noite, da guerra,
irmá da miseria e filla da morte,
repugnante, espantosa.
Monumentos da desfeita.
Fermosas ruínas.
Minas e campos.
Irmáns, estades aí
transformados en prea
e cos ósos rotos.
A terra vira na súa órbita.
Vós podrecendo sós.
A morte interrompe
o benestar do tempo.
Agora déixante para os vérmes
e os corvos
cando eras a nosa maior esperanza.
Baixo a árbore morta de Guernica,
sobre as ruínas de Guernica,
baixo o céo puro de Guernica,
un home viviu cun año
que beaba nos seus brazos
e unha pomba no seu corazón.
Canta para todos os homes
o canto puro da rebelión e di
na opresión: un home está cantando.
As avespas foxen de présa
coa súa dor
cara o horizonte roto.
As abellas desta canción
fan o seu mel
no corazón do home.
Guernica, a inocencia
sobrevivirá ao crime,
Guernica







Guernica de Alain Resnais e Robert Hessens é unha proposta audiovisual que fusiona maxistralmente o cinema de autor, a poesía de Paul Éluard  e a obra plástica de Picasso. Pero hai aínda outro ingrediente que resulta unha grata sorpresa : o poema de Eluard está recitado e dramatizado na voz de María Casares.  

Natural de A Coruña, María Casares, foi quen de destacar como actriz dramática na escena francesa. Conseguiu traballar na representación de clásicos ingleses, franceses e gregos. Foi compañeira sentimental de Albert Camus  e nalgures lin que foi considerada musa do existencialismo parisino. 

Non sei que dicir, sempre coidei que a proxección internacional da muller galaica era La Bella Otero, pero non. Aquí están María Casares e Maruxa Mallo, poñendo o listón moi alto e non precisamente pola súa beleza física espectacular, senón pola súa intelixencia e sensibilidade.









20/01/13

RENÉ CHAR: À la santé du serpent






Á SAÚDE DA SERPE

1.
Eu canto a calor con cara de recén nacido, a calor desesperada.

2.
Chegou a hora de o pan partir o home, de ser a beleza do despuntar do día.

3.
Quen se fía do xirasol non volverá meditar máis na casa. Todos os pensamentos do amor serán seus.

4.
Na ronda da andoriña xéstase o temporal, proxéctase un xardín.

5.
Sempre haberá unha pinga de auga que dure máis que o sol sen que o ascendente do sol llo tome a mal.

6. Realiza todo o que o coñecemento quere gardar baixo chave, o coñecemento de centos de pasaxes.

7.
Quen vén ao mundo para non alterar nada non merece consideración nin paciencia.

8.
Canto vai durar esta eiva do home morrendo no centro da creación porque a creación prescinde del?

9.
Cada casa era unha estación. A cidade outro tanto. Todos os habitantes amalgamados non coñecían máis que o inverno, a pesar da súa carne quente, a pesar do día único que nunca acaba.

10.
En esencia ti es constantemente poeta, constantemente no cénit do teu amor, constantemente ávido de verdade e xustiza. Sen dúbida é un mal necesario que non poidas estar máis a miúdo na túa conciencia.

11.
Farás da alma que non existe un home mellor ca ela.

12.
Olla a imaxe  temeraria en que se baña o teu país, ese pracer longamente negado.

13.
Moitos son os que agardan que a dificultade os soerga, que a fin os rebase, para definirse.

14.
Agradece a quen non tira proveito do teu remorso. Es o seu igual.

15.
As bágoas desprezan o confidente.

16.
Hai unha profundidade mensurable alí onde a area sepulta o destino.

17.
Meu amor, pouco importa que eu nacese: faste visible no lugar en que desaparezo.

18.
Poder camiñar, sen facer caer o paxaro, dende o corazón da árbore ata a éxtase do froito.

19.
O que te acolle a través do pracer só é a gratitude mercenaria da lembranza. A presencia escollida non redime do adeus.

20.
Non te dobres máis que para amar. Se morres, segues amando.

21.
As tebras que te sepultan están rexidas pola luxuria do teu ascendente solar.

22.
Ignora os que consideran que o home pasa para non ser máis que unha fase de cor na superficie atormentada da terra. Que tiren do longo fío da súa protesta. A tinta do tizón e a cor avermellada da nube son un.

23.
Non é digno do poeta mistificar o año, facer investidura da súa lá.

24.
Se habitamos un lóstrego, está aí o corazón do eterno.

25.
Ollos que, coidando inventar o día, acordastes o vento, que podo facer por vós, eu son o esquecemento.

26. A poesía é de todas as auga claras a que menos demora nos reflexos das súas pontes. Poesía, a vida futura no interior do home cualitativo.

27.
Unha rosa para a chuvia. Despois de anos innumerables, é o teu desexo.



Laxe das Rodas. Lugar da Pallagheira. Parroquia de Louro. Concello de Muros.


À LA SANTÉ DU SERPENT

I
Je chante la chaleur à visage de nouveau-né, la chaleur désespérée.

II
Au tour du pain de rompre l’homme, d’être la beauté du point du jour.

III
Celui qui se fie au tournesol ne méditera pas dans la maison. Toutes les pensées de l’amour deviendront ses pensées.

IV
Dans la boucle de l’hirondelle un orage s’informe, un jardin se construit.

V
Il y aura toujours une goutte d’eau pour durer plus que le soleil sans que l’ascendant du soleil soit ébranlé.

VI
Produis ce que la connaissance veut garder secret, la connaissance au cent passages.

VII
Ce qui vient au monde pour ne rien troubler ne mérite ni égards ni patience.

VIII
Combien durera ce manque de l’homme mourant au centre de la création parce que la création l’a congédié?

IX
Chaque maison était une saison. La ville ainsi se répétait. Tous les habitants ensemble ne connaissaient que l’hiver, malgré leur chair réchauffée, malgré le jour qui ne s’en allait pas.

X
Tu es dans ton essence constamment poète, constamment au zénith de ton amour, constamment avide de vérité et de justice. C’est sans doute un mal nécessaire que tu ne puisses l’être assidûment dans ta conscience.

XI
Tu feras de l’âme qui n’existe pas un homme meilleur qu’elle.

XII
Regarde l’image téméraire où se baigne ton pays, ce plaisir qui t’a longtemps fui.

XIII

Nombreux sont ceux qui attendent que l’écueil les soulève, que le but les franchisse, pour se définir.

XIV
Remercie celui qui ne prend pas souci de ton remords. Tu es son égal.

XV
Les larmes méprisent leur confident.

XVI
Il reste une profondeur mesurable là où le sable subjugue la destinée.

XVII
Mon amour, peu importe que je sois né: tu deviens visible à la place où je disparais.

XVIII
Pouvoir marcher, sans tromper l’oiseau, du coeur de l’arbre à l’extase du fruit.

XVIX
Ce qui t’accueille à travers le plaisir n’est que la gratitude mercenaire du souvenir. La présence que tu as choisie ne délivre pas d’adieu.

XX
Ne te courbe que pour aimer. Si tu meurs, tu aimes encore.

XXI
Les ténèbres que t’infuses sont régies par la luxure de ton ascendant solaire.

XXII
Néglige ceux aux yeux de qui l’homme passe pour n’être qu’une étape de la couleur sur le dos tourmenté de la terre. Qu’ils dévident leur longue remonstrance. L’encre du tisonnier et la rougeur du nuage ne font qu’un.

XXIII
Il n’est pas digne du poète de mystifier l’agneau, d’investir sa laine.

XXIV
Si nous habitons un éclair, il est le coeur de l’éternel.

XXV
Yeux qui, croyant inventer le jour, avez éveillé le vent, que puis-je pour vous, je suis l’oubli.

XXVI
La poèsie est de toutes les eaux claire celle qui s’attarde le moins aux reflets de ses ponts.
Poèsie, la vie future à l’intérieur de l’homme requalifié.

XXVII
Une rose pour qu’il pleuve. Au terme d’innombrables années, c’est ton souhait.

(fragmento)

RENÉ CHAR: Le Poème pulvérisé, 1947




Pedra da serpe en Corme, hainas con este motivo en Valga e Campolameiro.
Son o que nos queda da vella cultura ofiusa dos oestrimnios galaicos.





29/12/12

ALLEN GINSBERG: A balada dos esqueletes









A BALADA DOS ESQUELETES


Dixo o esquelete Presidencial
Non asinarei o proxecto
Dixo o esquelete Voceiro
Si que o farás

Dixo o esquelete Representativo
Obxección
Dixo o esquelete Corte Suprema
Que esperabas?

Dixo o esquelete Militar
Mercade Bombas Estrela
Dixo o esquelete Clase Alta
Matade de fame as nais Solteiras

Dixo o esquelete Yahoo
Parade a arte obscena
Dixo o esquelete Dereitona
Esquecede o corazón

Dixo o esquelete Gnóstico
A Forma Humana é divina
Dixo o esquelete Maioría Moral
Non, non, que é miña

Dixo o esquelete Buda
Compaixón é riqueza
Dixo o esquelete Corporación
Iso é malo para a saúde

Dixo o esquelete Vello de Cristo
Pensade nos pobres
Dixo o esquelete Fillo de Deus
a SIDA quere cura

Dixo o esquelete Homófobo
Chuchade os gais
Dixo o esquelete Patrimonio Nacional
Os negros están gafados

Dixo o esquelete Macho
Mulleres no seu sitio
Dixo o esquelete Fundamentalista
Multiplicade a raza humana

Dixo o esquelete Redución
Os robots fan o meu traballo
Dixo o esquelete Man Dura
Gas lacrimóxeno nas manifas

Dixo o esquelete Gobernador
recorten a merenda escolar
Dixo o esquelete Alcalde
Comede o orzamento

Dixo o esquelete Neoconservador
Indixentes, fóra da rúa
Dixo o esquelete Libre Mercado
Usádeos como carne

Dixo o esquelete Grupo de Expertos
Liberade os mercados
Dixo o esquelete Caixa de Aforros
Que pague o Estado

Dixo o esquelete Chrysler
Paga por ti e por min
Dixo o esquelete Poder Nuclear
e por min e por min e por min

Dixo o esquelete Ecolóxico
Mantede o céo azul
Dixo o esquelete Multinacional
E ti canto vales?

Dixo o esquelete NAFTA
Faite rico, Libre Comercio
Dixo o esquelete Maquiadora
rompede o lombo, soldo mínimo

Dixo o ricacho GATT
Un mundo, high tech
Dixo o esquelete Clase Baixa
Que che dean

Dixo o esquelete Banco Mundial
Cortade as vosas árbores
Dixo o esquelete FMI
Mercade Queixo Americano

Dixo o esquelete Subdesenvolvemento
Enviádeme arroz
Dixo o esquelete Desenvolvido
Vendede os vosos ósos por un chavo

Dixo o esquelete Ayatola
Morre escritor morre
Dixo o esquelete Xosé Stalin
Iso non é mentira

Dixo o esquelete Reino Medio
Engulimos o Tibet
Dixo o esquelete Dalai Lama
Coidado coa indixestión

Dixo o esquelete Coro Mundial
´É o teu fado
Dixo o esquelete EEUU
Cómpre salvar Kuwait

Dixo o esquelete Petroquímico
Ruxide bombas ruxide
Dixo o esquelete Psicodélico
Fumade un dinosurio

Dixo o esquelete de Nancy
di só non
Dixo o esquelete Rasta
Chucha Nancy chucha

Dixo o esquelete Demagogo
Non fumedes Herba
Dixo o esquelete Alcólico
Deixade pudrir o voso fígado

Dixo o esquelete Yonki
Conseguiremos a dose?
Dixo o esquelete Gran Irmán
Encarcerade eses mamóns

Dixo o esquelete Espello
Que bo aspecto tes!
Dixo o esquelete Cadeira Eléctrica
Que comemos hoxe?

Dixo o esquelete Entrevistas
Fódete na cara
Dixo o esquelete Valores da Familia
A miña Familia valora o gas lacrimóxeno

Dixo o esquelete NY Times
Isto non vale para imprimir
Dixo o esquelete CIA
Como?, repite?

Dixo o esquelete Network
crede as miñas mentiras
Dixo o esquelete Publicidade
Esquecede a sensatez

Dixo o esquelete Medios
Crede en min
Dixo o esquelete Teleadicto 
E a min que?

Dixo o esquelete TV
comede cachos de son
Dixo o esquelete Noticieiro
É todo Boa Noite.












Said the Presidential skeleton
I won’t sign the bill
Said the Speaker skeleton
Yes you will
Said the Representative skeleton
I object
Said the Supreme Court skeleton
Whaddya expect
Said the Military skeleton
Buy Star Bombs
Said the Upperclass skeleton
Starve unmarried moms
Said the Yahoo skeleton
Stop dirty art
Said the Right Wing skeleton
Forget about yr heart
Said the Gnostic skeleton
The Human Form’s divine
Said the Moral Majority skeleton
No it’s not it’s mine
Said the Buddha skeleton
Compassion is wealth
Said the Corporate skeleton
It’s bad for your health
Said the Old Christ skeleton
Care for the Poor
Said the Son of God skeleton
AIDS needs cure
Said the Homophobe skeleton
Gay folk suck
Said the Heritage Policy skeleton
Blacks’re outta luck
Said the Macho skeleton
Women in their place
Said the Fundamentalist skeleton
Increase human race
Said the Right-to-Life skeleton
Foetus has a soul
Said Pro-choice skeleton
Shove it up your hole
Said the Downsized skeleton
Robots got my job
Said the Tough-on-Crime skeleton
Tear-gas the mob
Said the Governor skeleton
Cut school lunch
Said the Mayor skeleton
Eat the budget crunch


Said the Neo-Conservative skeleton
Homeless off the street!
Said the Free Market skeleton
Use ’em up for meat
Said the Think Tank skeleton
Free Market’s the way
Said the S&L skeleton
Make the State pay
Said the Chrysler skeleton
Pay for you & me
Said the Nuke Power skeleton
& me & me & me
Said the Ecologic skeleton
Keep Skies blue
Said the Multinational skeleton
What’s it worth to you?
Said the NAFTA skeIeton
Get rich, Free Trade,
Said the Maquiladora skeleton
Sweat shops, low paid
Said the rich GATT skeleton
One world, high tech
Said the Underclass skeleton
Get it in the neck
Said the World Bank skeleton
Cut down your trees
Said the I.M.F. skeleton
Buy American cheese
Said the Underdeveloped skeleton I
Send me rice
Said Developed Nations’ skeleton
Sell your bones for dice
Said the Ayatollah skeleton
Die writer die
Said Joe Stalin’s skeleton
That’s no lie
Said the Petrochemical skeleton
Roar Bombers roar!
Said the Psychedelic skeleton
Smoke a dinosaur


Said Nancy’s skeleton
Just say No
Said the Rasta skeleton
Blow Nancy Blow
Said Demagogue skeleton
Don’t smoke Pot
Said Alcoholic skeleton
Let your liver rot
Said the Junkie skeleton
Can’t we get a fix?
Said the Big Brother skeleton
Jail the dirty pricks
Said the Mirror skeleton
Hey good looking
Said the Electric Chair skeleton
Hey what’s cooking?
Said the Talkshow skeleton
Fuck you in the face
Said the Family Values skeleton
My family values mace
Said the N.Y. Times skeleton
That’s not fit to print
Said the C.I.A. skeleton
Cantcha take a hint?
Said the Network skeleton
Believe my lies
Said the Advertising skeleton
Don’t get wise!
Said the Media skeleton
Believe you me
Said the Couch-Potato skeleton
What me worry?
Said the TV skeleton
Eat sound bites
Said the Newscast skeleton
That’s all Goodnight




ALLEN GINSBERG: Death and Fame, 1999