28/12/13

ABDELLATIF LAÂBI: Todos os desexos




Cette lumière                                        Esta luz
n’est pas à décrire                                non é para ser descrita
elle se boit                                            é para beber
ou se mange                                         ou comer



Le jaune attend le bleu                         A cor amarela agarda pola azul
qui s’attarde avec le vert                      que demorou coa verde
le blanc sourit                                      a branca sorrí
à cette scène ordinaire                         con esta escena ordinaria
du dépit amoureux                               do desprezo amoroso



Habiter son corps                                Habitar o seu corpo
n’est pas aisé                                       non é doado
c’est une maison hantée                       é unha casa odiada
un champ de mines                              un campo de minas
Il faudrait pouvoir le louer                    Cumpriría poder alugalo
juste pour des vacances                       un tempiño



La rosée                                             A rosada
ce n’est que de l’eau                           só é auga
mais c’est une eau amoureuse              pero auga amorosa



Je ne le nie pas                                    Non o nego
l’écriture est un luxe                             a escrita é un luxo
mais c’est le seul luxe                           pero é o único luxo
où l’homme                                         en que o home
n’exploite que lui-même                       non explota máis que a si mesmo



Le prophète détruit les idoles               O profeta destrúe os ídolos
le tyran                                                o tirano
édifie des statues                                  ergue estatuas



J’ouvre la fenêtre                                 Abro a fiestra    
de mon jardin secret                            do meu xardín secreto
Les prédateurs ont tout saccagé           Os predadores acabaron con todo
ils ont emporté                                     mesmo levaron
jusqu’au secret de mon jardin               o segredo do meu xardín



Souvent                                               A miúdo                                    
je me sens diminué                               síntome diminuído
fautif quelque part                                dalgunha maneira culpable
quand on vient me féliciter                    cando veñen felicitarme



Je n’attends rien de la vie                    Nada agardo da vida
je vais                                                 vou
à sa rencontre                                     ao seu encontro




ABDELLATIF LAÂBI
( Tous les dechirements, Éditions de la Différence, 2006)




Web do autor