Cette lumière Esta luz
n’est pas à décrire non é para ser descrita
elle se boit é para beber
ou se mange ou comer
Le jaune attend le bleu A cor amarela agarda pola azul
qui s’attarde avec le vert que demorou coa verde
le blanc sourit a branca sorrí
à cette scène ordinaire con esta escena ordinaria
du dépit amoureux do desprezo amoroso
Habiter son corps Habitar o seu corpo
n’est pas aisé non é doado
c’est une maison hantée é unha casa odiada
un champ de mines un campo de minas
Il faudrait pouvoir le louer Cumpriría poder alugalo
juste pour des vacances un tempiño
La rosée A rosada
ce n’est que de l’eau só é auga
mais c’est une eau amoureuse pero auga amorosa
Je ne le nie pas Non o nego
l’écriture est un luxe a escrita é un luxo
mais c’est le seul luxe pero é o único luxo
où l’homme en que o home
n’exploite que lui-même non explota máis que a si mesmo
Le prophète détruit les idoles O profeta destrúe os ídolos
le tyran o tirano
édifie des statues ergue estatuas
J’ouvre la fenêtre Abro a fiestra
de mon jardin secret do meu xardín secreto
Les prédateurs ont tout saccagé Os predadores acabaron con todo
ils ont emporté mesmo levaron
jusqu’au secret de mon jardin o segredo do meu xardín
Souvent A miúdo
je me sens diminué síntome diminuído
fautif quelque part dalgunha maneira culpable
quand on vient me féliciter cando veñen felicitarme
Je n’attends rien de la vie Nada agardo da vida
je vais vou
à sa rencontre ao seu encontro
ABDELLATIF LAÂBI
( Tous les dechirements, Éditions de la Différence, 2006)
Web do autor
Ningún comentario:
Publicar un comentario