20/01/13

RENÉ CHAR: À la santé du serpent






Á SAÚDE DA SERPE

1.
Eu canto a calor con cara de recén nacido, a calor desesperada.

2.
Chegou a hora de o pan partir o home, de ser a beleza do despuntar do día.

3.
Quen se fía do xirasol non volverá meditar máis na casa. Todos os pensamentos do amor serán seus.

4.
Na ronda da andoriña xéstase o temporal, proxéctase un xardín.

5.
Sempre haberá unha pinga de auga que dure máis que o sol sen que o ascendente do sol llo tome a mal.

6. Realiza todo o que o coñecemento quere gardar baixo chave, o coñecemento de centos de pasaxes.

7.
Quen vén ao mundo para non alterar nada non merece consideración nin paciencia.

8.
Canto vai durar esta eiva do home morrendo no centro da creación porque a creación prescinde del?

9.
Cada casa era unha estación. A cidade outro tanto. Todos os habitantes amalgamados non coñecían máis que o inverno, a pesar da súa carne quente, a pesar do día único que nunca acaba.

10.
En esencia ti es constantemente poeta, constantemente no cénit do teu amor, constantemente ávido de verdade e xustiza. Sen dúbida é un mal necesario que non poidas estar máis a miúdo na túa conciencia.

11.
Farás da alma que non existe un home mellor ca ela.

12.
Olla a imaxe  temeraria en que se baña o teu país, ese pracer longamente negado.

13.
Moitos son os que agardan que a dificultade os soerga, que a fin os rebase, para definirse.

14.
Agradece a quen non tira proveito do teu remorso. Es o seu igual.

15.
As bágoas desprezan o confidente.

16.
Hai unha profundidade mensurable alí onde a area sepulta o destino.

17.
Meu amor, pouco importa que eu nacese: faste visible no lugar en que desaparezo.

18.
Poder camiñar, sen facer caer o paxaro, dende o corazón da árbore ata a éxtase do froito.

19.
O que te acolle a través do pracer só é a gratitude mercenaria da lembranza. A presencia escollida non redime do adeus.

20.
Non te dobres máis que para amar. Se morres, segues amando.

21.
As tebras que te sepultan están rexidas pola luxuria do teu ascendente solar.

22.
Ignora os que consideran que o home pasa para non ser máis que unha fase de cor na superficie atormentada da terra. Que tiren do longo fío da súa protesta. A tinta do tizón e a cor avermellada da nube son un.

23.
Non é digno do poeta mistificar o año, facer investidura da súa lá.

24.
Se habitamos un lóstrego, está aí o corazón do eterno.

25.
Ollos que, coidando inventar o día, acordastes o vento, que podo facer por vós, eu son o esquecemento.

26. A poesía é de todas as auga claras a que menos demora nos reflexos das súas pontes. Poesía, a vida futura no interior do home cualitativo.

27.
Unha rosa para a chuvia. Despois de anos innumerables, é o teu desexo.



Laxe das Rodas. Lugar da Pallagheira. Parroquia de Louro. Concello de Muros.


À LA SANTÉ DU SERPENT

I
Je chante la chaleur à visage de nouveau-né, la chaleur désespérée.

II
Au tour du pain de rompre l’homme, d’être la beauté du point du jour.

III
Celui qui se fie au tournesol ne méditera pas dans la maison. Toutes les pensées de l’amour deviendront ses pensées.

IV
Dans la boucle de l’hirondelle un orage s’informe, un jardin se construit.

V
Il y aura toujours une goutte d’eau pour durer plus que le soleil sans que l’ascendant du soleil soit ébranlé.

VI
Produis ce que la connaissance veut garder secret, la connaissance au cent passages.

VII
Ce qui vient au monde pour ne rien troubler ne mérite ni égards ni patience.

VIII
Combien durera ce manque de l’homme mourant au centre de la création parce que la création l’a congédié?

IX
Chaque maison était une saison. La ville ainsi se répétait. Tous les habitants ensemble ne connaissaient que l’hiver, malgré leur chair réchauffée, malgré le jour qui ne s’en allait pas.

X
Tu es dans ton essence constamment poète, constamment au zénith de ton amour, constamment avide de vérité et de justice. C’est sans doute un mal nécessaire que tu ne puisses l’être assidûment dans ta conscience.

XI
Tu feras de l’âme qui n’existe pas un homme meilleur qu’elle.

XII
Regarde l’image téméraire où se baigne ton pays, ce plaisir qui t’a longtemps fui.

XIII

Nombreux sont ceux qui attendent que l’écueil les soulève, que le but les franchisse, pour se définir.

XIV
Remercie celui qui ne prend pas souci de ton remords. Tu es son égal.

XV
Les larmes méprisent leur confident.

XVI
Il reste une profondeur mesurable là où le sable subjugue la destinée.

XVII
Mon amour, peu importe que je sois né: tu deviens visible à la place où je disparais.

XVIII
Pouvoir marcher, sans tromper l’oiseau, du coeur de l’arbre à l’extase du fruit.

XVIX
Ce qui t’accueille à travers le plaisir n’est que la gratitude mercenaire du souvenir. La présence que tu as choisie ne délivre pas d’adieu.

XX
Ne te courbe que pour aimer. Si tu meurs, tu aimes encore.

XXI
Les ténèbres que t’infuses sont régies par la luxure de ton ascendant solaire.

XXII
Néglige ceux aux yeux de qui l’homme passe pour n’être qu’une étape de la couleur sur le dos tourmenté de la terre. Qu’ils dévident leur longue remonstrance. L’encre du tisonnier et la rougeur du nuage ne font qu’un.

XXIII
Il n’est pas digne du poète de mystifier l’agneau, d’investir sa laine.

XXIV
Si nous habitons un éclair, il est le coeur de l’éternel.

XXV
Yeux qui, croyant inventer le jour, avez éveillé le vent, que puis-je pour vous, je suis l’oubli.

XXVI
La poèsie est de toutes les eaux claire celle qui s’attarde le moins aux reflets de ses ponts.
Poèsie, la vie future à l’intérieur de l’homme requalifié.

XXVII
Une rose pour qu’il pleuve. Au terme d’innombrables années, c’est ton souhait.

(fragmento)

RENÉ CHAR: Le Poème pulvérisé, 1947




Pedra da serpe en Corme, hainas con este motivo en Valga e Campolameiro.
Son o que nos queda da vella cultura ofiusa dos oestrimnios galaicos.