Amosando publicacións coa etiqueta xoias na memoria. Amosar todas as publicacións
Amosando publicacións coa etiqueta xoias na memoria. Amosar todas as publicacións

05/01/13

PUCHO BOEDO: Monólogo do Vello Traballador / C.E. FERREIRO






MONÓLOGO DO VELLO TRABALLADOR

Agora tomo o sol. Pero até agora
traballei cincoenta anos sin sosego.
Comín o pan suando día a día
nun labourar arreo.
Gastei o tempo co xornal dos sábados,
pasou a primavera, veu o inverno.
Dinlle ao patrón a frol do meu esforzo
i a miña mocedade. Nada teño.
O patrón está rico á miña conta,
eu, á súa, estou vello.
Ben pensado, o patrón todo mo debe.
Eu non lle debo
nin xiquera iste sol que agora tomo.
Mentras o tomo, espero.

C.E.FERREIRO: Longa noite de pedra, 1962




volvemos en febreiro

Falando de patróns, alguén fixo un percorrido polas webs oficiais do aparello do estado español e das comunidades autónomas para ver a actividade parlamentaria durante o mes de xaneiro e resulta que na maioría delas o que hai é unha ausencia total de actividade parlamentaria; é dicir, os nosos dePUTAdos estatais e autonómicos prolongan as vacacións de Nadal trinta días máis e eu pregúntome se terán a desvergoña de cobralos para reaxustar ben as contas despois de tantos recortes e austeridade para os que traballamos de matalotes. Polo que a min se refire, a miña paga extra poden metela polo cú, así como todo o diñeiro descontado polas xornadas de folga;  despois de todo eu saínlles unha pésima consumidora e, se por min fose, a economía do mercado estaría afundida sen remedio.
Señores políticos en activo, por que non se autorrecortan e desaparecen vostedes para sempre? Señores votantes, cando van deixar de fodernos coa súa inestimable, anónima e puntual colaboración unha vez cada catro anos?











13/05/12

Álvaro de Campos: Oda á noite





Brassai: Gárgolas de Notre Dame




DOUS EXCERTOS DE ODAS
(FINS DE DÚAS ODAS, NATURALMENTE)



I

Vén, Noite antiquísima e idéntica.
Noite Raíña nacida destronada.
Noite igual por dentro ao silencio. Noite
Coas estrelas lentelloulas rápidas
No teu vestido franxado de Infinito.

Vén, vagamente.
Vén, levemente.
Vén, soíña, solemne, coas mans caídas
Ao teu lado, vén
E trae os montes lonxíncuos para o pé das árbores próximas.
Funde nun campo teu todos os campos que vexo.
Fai da montaña un bloque só do teu corpo.
Apágalle todas as diferenzas que de lonxe vexo.
Todas as estradas que a soben,
Todas as varias árbores que a fan verde escura ao lonxe.
Todas as casas brancas e con fume entre as árbores.
E deixa só unha luz e outra luz e máis outra.
Na distancia imprecisa e vagamente perturbadora.
Na distancia subitamente imposible de percorrer.

Nosa Señora
Das cousas imposibles que procuramos en van,
Dos soños que veñen estar con nós ao crepúsculo, á xanela.
Dos propósitos que nos acariñan
Nas grandes terrazas dos hoteis cosmopolitas
Ao son europeo das músicas e das voces lonxe e perto.
E que doen porque sabemos que nunca as realizaremos...
Vén, e lévanos
Vén e afáganos.
Béixanos silenciosamente na fronte.
Tan levemente na fronte que non saibamos que nos beixan
senón por unha diferenza na alma-
E un vago salouco partindo melodiosamente
Do antiquísimo de nós
Onde teñen raíz todas esas árbores de marabilla
Cuxos froitos son os soños que afagamos e amamos
Porque os sabemos fóra de relación co que hai na vida.
Vén solemnísima,
Solemnísima e chea
Dunha oculta vontade de saloucar,
Tal vez porque a alma é grande e a vida pequena,
E todos os xestos non saen do noso corpo
E só alcanzamos onde o noso brazo chega,
E só vemos ata onde chega o noso ollar.

Vén, dolorosa.
Mater -Dolorosa das angustias dos tímidos,
Turris-Ebúrnea das Tristezas dos Desprezados.
Man fresca sobre a testa en febre dos humildes.
Sabor de auga sobre os beizos secos dos Cansados.
Vén, de alá do fondo
Do horizonte lívido,
Vén e arríncame
Do chan de angustia e inutilidade
Onde apenas vivo.
Apáñame do meu chan, malmequer esquecido.
Folla a folla le en min non sei que sino
E desfóllame para o teu agrado.
Para o teu agrado silencioso e fresco.
Unha folla de min tira para o Norte,
Onde están as cidades de Hoxe que eu tanto amei;
Outra folla de min tira para o Sur,
Onde están os mares que os navegadores abriran;
Outra folla miña tira ao Occidente,
Onde arde ao roxo todo o que tal vez sexa o Futuro,
Que eu sen coñecer adoro;
E a outra, as outras, o resto de min
Vai para o Oriente,
O Oriente de onde vén todo, o día e a fe,
O Oriente pomposo, fanático e quente,
O Oriente excesivo que nunca verei,
O Oriente budista, bramánico, sintoísta,
O Oriente que ten todo o que nós non temos
Que é todo o que nós non somos,
O Oriente onde - quen sabe?- Cristo tal vez aínda hoxe viva,
Onde Deus tal vez exista realmente e mandando todo.....

Vén sobre os mares,
Sobre os mares maiores,
Sobre os mares sen horizontes precisos,
Vén e pasa a man polo dorso da fera,
E cálmao misteriosamente,
Oh domadora hipnótica das cousas que se axitan moito!

Vén, coidadosa,
Vén, maternal,
Pé ante pé enfermeira antiquísima, que sentaches
Á cabeceira dos deuses das fes xa perdidas,
E que viches nacer Xeová e Xúpiter,
E sorriches porque todo che é falso e inútil.
Vén, noite silenciosa e extática,
Vén envolver na noite manto branco
O meu corazón....
Serenamente como unha brisa na tarde leve,
Tranquilamente cun xesto materno afagando.
Coas estrelas lucindo nas túas mans
E a lúa máscara misteriosa sobre o teu rostro.
Todos os sons soan doutra maneira
Cando ti vés.
Cando ti entras baixan todas as voces.
Ninguén te ve entrar.
Ninguén sabe cando entraches,
Senón de repente, vendo que todo se recolle,
Que todo perde as arestas e as cores,
E que no alto do céo aínda claramente azul
Xa  crecente nítido, ou circo branco, ou mera luz nova que vén,

A lúa comeza a ser real.

ÁLVARO DE CAMPOS: Heterónimo futurista e cosmopolita de Fernando Pessoa.





Brassai: Grafiti



II

Ah o crepúsculo, o caer da noite o acender das luces nas grandes cidades
E a man do misterio que abafa o bulicio,
E o cansazo de todo en nós que nos corrompe
Para unha sensación exacta e precisa e activa da Vida;
Cada rúa é unha canle dunha Venecia de tedios
E que misterioso o fondo unánime das rúas.
Das rúas ao caer da noite, oh Cesario Verde, oh Mestre,
Oh do "Sentimento dun Occidental"!

Que inquedanza profunda, que desexo doutras cousas.
Que non son países, nin momentos, nin vidas.
Que desexo tal vez doutros modos de estados de alma
Humedece interiormente o instante lento e longínquo!

Un horror sonámbulo entre luces que se acenden,
Un pavor tenro e líquido, encostado ás esquinas
Como un mendigo de sensacións imposibles
Que non sabe quen llas poida dar...

Cando eu morrer,
Cando me for, innobremente, como toda a xente,
Por aquel camiño cuxa idea se non pode encarar de fronte,
Por aquela porta que, se puidesemos asomar, non asomariamos
Por aquel porto que o capitán do navío non coñece,
Sexa por esta hora condigna dos tedios que tiven,
Por esta hora mística e espiritual e antiquísima,
Por esta hora en que tal vez, hai moito máis tempo do que parece,
Platón soñando viu a idea de Deus
Esculpir corpo e existencia nitidamente plausible,
Dentro do seu pensamento exteriorizado como un campo.

Sexa por esta hora que me levedes enterrar,
Por esta hora en que non sei como vivir,
En que non sei que sensacións ter ou finxir que teño,
Poe esta hora cuxa misericordia é torturada e excesiva,
Con sombras que veñen de calquera outra cousa que non as cousas,
Cuxa pasaxe non roza vestidos no chan da Vida Sensible
Nin deixa arrecendo nos camiños do Olhar

Cruza as mans sobre o xeonllo, oh compañeira que non teño nin quero ter
Cruza as mans sobre o xeonllo e óllame en silencio
A esta hora en que eu non podo ver que ti me ollas,
Óllame en silencio e en segredo e pregunta a ti mesma
- Ti que me coñeces- quen eu son......













06/05/12

ODES de RICARDO REIS





ANTES DE NÓS

Antes de nós nos mesmos arvoredos 
Passou o vento, quando havia vento, 
E as folhas não falavam
De outro modo do que hoje. 

Passamos e agitamo-nos debalde.                                                 
Não fazemos mais ruído no que existe 
Do que as folhas das árvores 
Ou os passos do vento. 

Tentemos pois com abandono assíduo 
Entregar nosso esforço à Natureza 
E não querer mais vida 
Que a das árvores verdes. 

Inutilmente parecemos grandes. 
Salvo nós nada pelo mundo fora 
Nos saúda a grandeza 
Nem sem querer nos serve. 

Se aqui, à beira-mar, o meu indício 
Na areia o mar com ondas três o apaga, 
Que fará na alta praia 
Em que o mar é o Tempo?





UMA APÓS UMA                                                                                                                     

Uma após uma as ondas apressadas 
Enrolam o seu verde movimento 
E chiam a alva 'spuma 
No moreno das praias. 

Uma após uma as nuvens vagarosas 
Rasgam o seu redondo movimento 
E o sol aquece o 'spaço 
Do ar entre as nuvens 'scassas. 

Indiferente a mim e eu a ela, 
A natureza deste dia calmo 
Furta pouco ao meu senso 
De se esvair o tempo. 

Só uma vaga pena inconseqüente 
Pára um momento à porta da minha alma 
E após fitar-me um pouco 
Passa, a sorrir de nada.




CADA COISA A SEU TEMPO

Cada coisa a seu tempo tem seu tempo. 
Não florescem no inverno os arvoredos, 
Nem pela primavera 
Têm branco frio os campos. 

À noite, que entra, não pertence, Lídia, 
O mesmo ardor que o dia nos pedia. 
Com mais sossego amemos 
A nossa incerta vida. 

À lareira, cansados não da obra 
Mas porque a hora é a hora dos cansaços, 
Não puxemos a voz 
Acima de um segredo, 

E casuais, interrompidas, sejam 
Nossas palavras de reminiscência 
(Não para mais nos serve 
A negra ida do Sol) — 

Pouco a pouco o passado recordemos 
E as histórias contadas no passado 
Agora duas vezes 
Histórias, que nos falem 

Das flores que na nossa infância ida 
Com outra consciência nós colhíamos 
E sob uma outra espécie 
De olhar lançado ao mundo. 

E assim, Lídia, à lareira, como estando, 
Deuses lares, ali na eternidade, 
Como quem compõe roupas 
O outrora compúnhamos 

Nesse desassossego que o descanso 
Nos traz às vidas quando só pensamos 
Naquilo que já fomos, 
E há só noite lá fora.




NAO TENHAS

Não tenhas nada nas mãos 
Nem uma memória na alma, 
Que quando te puserem 
Nas mãos o óbolo último, 
Ao abrirem-te as mãos 
Nada te cairá. 
Que trono te querem dar 
Que Átropos to não tire? 
Que louros que não fanem 
Nos arbítrios de Minos? 
Que horas que te não tornem 
Da estatura da sombra 
Que serás quando fores 
Na noite e ao fim da estrada. 
Colhe as flores mas larga-as, 
Das mãos mal as olhaste. 
Senta-te ao sol. Abdica 
E sê rei de ti próprio.


RICARDO REIS: Odes. Heterónimo bucólico e máis ou menos feliz de Fernado Pessoa























24/04/12

Berbés surrealista




reseña do pintor aquí



VIGO
Vigo capital das altas undas que venez suz la mar
e moito coidadiño con te pores
meu amigo
a miralas desde o Paseo de Alfonso 15 baixo
belvedere de Vigo
porque sempre é alí a noite
a foula e o ronsel e o ronseltz
construíndose de catro a catro
e todo Vigo alí ten balances
salgadura de Oia a Trasmañó
e está disposto pra se facer á vela
cabotaxe de inéditos consabidos
mares que han vir constelacións
acabouse acabouse
Vigo Manoel Antonio
capitán máis alá
da Futura República capital Vigo
náutica e obreira
e rompente
acolá embaixo o Berbés
xentes do xeito e da coia
Lelo o xiringlador Manolo o do Faro
Moncho o do Metal Menina Queizán clochards
carrexóns carboeiros pescas ghichas escochadoras
escabecheiras morruncheiras carromeiras cosedeiras
antifascistas
fillos da Oliva da Pedra da Laxe
Vigo Berbés trinta e seis
Berbés mariñeiriños do mare e o bou Eva
que zarpa que vai zarpar
cos Castelao Diego Lence
Xosé Lemos Manuel del Río a Calesa
con vinte e sete mortos súbitos mortos na Porta do Sol
co vinte e sete de agosto en Pereiró
con Martínez Garrido e Antela Conde
á cabeza onde estás Ricardo Mella
tiros na Alameda na praia de San Sebastián
tiros na volta de Puxeiros no castelo do Castro
tiros sangue buguinas non
que zarpa o Eva cos mariñeiriños do mare isué
meu Amante Caride forxador agrario Cabral obreiros
ferroviarios tranviarios chiñas esas chiñas
anónimos fotógrafos topógrafos e mestres
carpenteiros ferreiros médicos albaneis pintores
Lavadores acena mil adeuses resistentes
adeus abur Vigo
porque zarpa o bou Eva do Berbés
sen fondo sen buguinas
que poden escoitarnos

ANXO ANGUEIRA: Poema publicado no libro Fóra do sagrado, 2007.




Urbano Lugrís, poesía en liña





Irmandade entre a poesía dos novísimos (1) e a pintura de Urbano Lugrís a través da enchenta do mar in Colectivo a nave das ideas. Non todo vai ser cachondeo, ou si?

Galería de imaxes ACCIÓN URBANO LUGRÍS


"Con Lugrís tamén queremos facer unha denuncia: a literatura galega é imperialista. Invade e ocupa a noción cultura nacional. Converte a produción artística en letras. Fortalece os seus espazos mentres afoga outros. Nosoutros somos xeneticamente antiimperialistas. Rachemos coas fronteiras do Día das Letras Galegas para crearmos o Día da Artes Galegas. Invadamos toda Galicia de arte, convertamos o Día das Artes Galegas na causa da cultura galega"


ARTE, POLO AMOR DE DEUS! .................TODO O ANO.................TODOS OS DÍAS DO ANO...................OS MECENAS BANCARIOS, INSTITUCIÓNS POLÍTICAS COMANDADAS POR POLITIQUIÑOS PROFESIONAIS E DEMAIS PARÁSITOS QUE METAN O DIÑEIRO NO CÚ..............ESTAMOS SEGUROS QUE O TEÑEN BEN ANCHO PARA QUE LLES CAIBA TODO O QUE ROUBAN A BASE DE EXTORSIÓN E DEPREDACIÓN........FAREMOS DA NOSA ACTIVIDADE UN FENÓMENO RADIOACTVO QUE LLES DESINTEGRE A CARA DE VERGOÑA.................FOLGA INDEFINIDA CONTRA O SILENCIO DOS CASTRÓNS............DISPAREMOS!

(1) Enlace a un pdf poético pictórico con obras de Urbano Lugrís que inspiraron  textos máis que sorprendentes de varias xeracións de poetas en activo. Unha gozada. Non hai moita oferta da pintura de Lugrís na rede, a selección para este traballo é exquisita. Mágoa que o autor das imaxes non permite a súa descarga. 






06/04/12

Venres Santo: con................paixón!





Un sector privilexiado da humanidade
semella facer turismo atómico
en precario
mentres as bombas de lixo
exploden  a   ra   len    tí
ao ritmo convulso
das galaxias




luz eterna











21/01/12

Podería chamar agora por Kerouac...





Podería chamar agora 
por Kerouac
porque entre os dous hai un río 
de tristísimo outono
pero
prefiro contemplar
as criaturas preciosas
- xa sabedes: pérolas, ouro,
cando non cristal lucente e mármore-
de Bembo
e miro atentamente
o máis estéril
- xema, libro, lámpada-
que denote as propias
 bases ou pés de barro
do meu verbo
e agoire fermosamente
a cousa a cousa
a cousa formal
e inerte
na que me vou erixindo coidadosa e artificiosa
mente
podería chamar agora
por Kerouac
ou mocidade perdida
porque entre os dous escoa o río
da morte

XOSÉ LUÍS MÉNDEZ FERRÍN: Con pólvora e magnolias, 1976



16/01/12

Pois agora...hai que matar a Supermán!




Arca do Barbanza






HAI QUE MATAR A SUPERMÁN

O paxaro, o morcego multicolor, o miñato de pouta biónica
que ha beber os catro ventos do noso monte Sagro
onde cantaban os druídas o himno megalítico do pobo
e prendían a labarada popular con cerne de carballo milenario.

O paxaro terrible de ollo perpendicular no firmamento
que vai encher de bosta nuclear todos os cómaros do Iriote, da Curota e do Confurco.
O paxaro da morte vén voando, e temos que avisar a toda a xente!

Onde cantaba a fonte, onde libremente cantaba o paspallás
e a cotovía desfiaba cada serán a súa fita de música
onde o corvo fero e antigo ollaba como un patriarca desde o cume máis alto
onde o poldro salvaxe proclamaba a súa liberdade constitucional
apouséntase o gringo co seu aparello terrorífico.

Ai do Barbanza, amigo, de cervos fuxidíos e de lobos
que agora ouvearán nunha gaiola.
As pedras do altar da nosa patria serán agora o WC de luxo
do home de Minessotta primitivo no seu furor
bufando no seu búfalo interestelar e cantando
o seu cántico de anxo depravado-ou de animal depredador!

Temos que construír a catapulta tridimensional
ou a bandarria de cincocentas mil arroas-forza
para esmagarlle os collóns a Superman. E vén voando!

Están os símbolos antigos no fío da hecatombe,
pero no corazón da mocidade da miña patria
érguese agora un berro que xa nunca se poderá apagar
senón con sangue.
E temos que avisar a toda a xente!

É preciso a carraxe. Acumular furor e dinamita,
erguer o estadullo atávico que brúe no epicentro
para escorrentar a besta apocalíptica e atobala
cun pau de ferro atravesado nos riles
na súa plataforma unicelular de aceiro inoxidable
e que poidan brincar os nenos ledamente.
                                                                               1980

ANTÓN AVILÉS DE TARAMANCOS: Nova crónica de Ulises in O tempo no espello, Edicións do Castro, Sada, 1982.

Este poemiña vai adicado ao goberno de Expaña, que alá polo ano 1980 puxo en marcha a base americana do Barbanza, no cumio da serra; un lugar cheo de asentamentos megalíticos polos que tanto o goberno autonómico como estatal amosan un absoluto desprezo. As instalacións son ben visibles desde calquera lugar da beira norte da Ría de Muros- Noia e sobresaen dúas cúpulas ás que Taramancos denomina os collóns de Supermán. 







26/12/11

Georges Moustaki-Il y'avait un jardin




C'est une chanson pour les enfants                        Esta é unha canción para os nenos
Qui naissent et qui vivent entre l'acier                     que nacen e viven entre o aceiro
Et le bitume entre le béton et l'asphalte                   e o betume entre o asfalto e o concreto
Et qui ne sauront peut-être jamais                           e que nunca saberán
Que la terre était un jardin                                     que a Terra era un xardín

Il y avait un jardin qu'on appelait la terre                 Era un xardín chamado Terra
Il brillait au soleil comme un fruit défendu                brillaba ao sol coma un froito prohibido
Non ce n'était pas le paradis ni l'enfer                     non, non existía o paraíso nin o inferno
Ni rien de déjà vu ou déjà entendu                          nin nada xa visto ou comprendido


Il y avait un jardin une maison des arbres                Era un xardín, unha casa, árbores
Avec un lit de mousse pour y faire l'amour               con leito de musgo para amarse
Et un petit ruisseau roulant sans une vague               e un regato correndo sen ondas
Venait le rafraîchir et poursuivait son cours.             víñao refrescar e seguía o seu camiño

Il y avait un jardin grand comme une vallée               Era un xardín grande coma un val
On pouvait s'y nourrir à toutes les saisons                 onde alimentarse todas as estacións
Sur la terre brûlante ou sur l'herbe gelée                    sobre a terra ardente ou a herba xeada
Et découvrir des fleurs qui n'avaient pas de nom.       onde descubrir flores que non tiñan nome

Il y avait un jardin qu'on appelait la terre                    Era un xardín chamado Terra

Il était assez grand pour des milliers d'enfants             grande abondo para milleiros de nenos
Il était habité jadis par nos grands-pères                    estaba habitado antano polos nosos avós
Qui le tenaient eux-mêmes de leurs grands-parents.    que o herdaran dos seus antergos

Où est-il ce jardin où nous aurions pu naître               Onde vai o xardín onde poderiamos ter nacido

Où nous aurions pu vivre insouciants et nus,               onde poderiamos ter vivido sen coidados e espidos
Où est cette maison toutes portes ouvertes                 onde vai a casa toda portas abertas
Que je cherche encore et que je ne trouve plus.          que aínda procuro sen dar nunca con ela.



                                                                                 ( tradución sen metro nin rima)

19/12/11

A ROSA BLINDADA





A ROSA BLINDADA

Raul foi o primeiro que blindou a rosa. Pablo Neruda

Blindada para que, a rosa?
Blindada para que se ela é a rosa?
Hai cousas que ninguén pode aldraxar, unha é a rosa.
Se hai unha amante fiel, esa é a rosa.
Se entendín ben, a poesía é a rosa.
Se non entendín ben, tanto me ten a rosa.

En vez de corazón teño unha rosa-
Espida e sen blindaxe vai a miña rosa.
Nun mundo de lobos quero puro a miña rosa.
Se entendín ben, é o pobo a rosa.
Se non entendín ben, tanto me ten a rosa.

Eu non a quero armada, desafiante ou guerreira a miña rosa
Como o poema, fráxil e máis forte ca o tempo, é a miña rosa
Como a xente, vencida e sempre vitoriosa, é a miña rosa.
Que siga pura, inxenua, desarmada, invencible, a miña rosa.
Se vivo do seu ben, tanto me ten morrer de mal de rosa-
Se entendín ben, a dignidade é a rosa.
Se non entendín ben, tanto me ten a rosa.

Porque á final de todos os camiños, só fica a rosa

Raúl González Turón : A rosa blindada, 1936


SI ALGÚN DÍA LLEGA

Si algún día llega
que este mundo
que nos han hecho
empieza a quedarnos
estrecho a todos

y no sólo a unos cuantos

si algún día llega
que todos comemos
caliente

y no sólo unos cuantos

y vestimos o no
a voluntad

si algún día llega
que las medicinas
curan a todos
y merece la pena
llegar a viejo
sin dormirse
frente al televisor

digo que si algún 
día llega...

quiero que me coja
como siempre
con los que nada tienen

y espero que para entonces
el festejo por la victoria
en campeonatos deportivos
no sea la máxima aspiración
de sus vidas

será la prueba definitiva
de que la dignidad
se ha instalado
entre nosotros.





Un poema de Vincent Camps



17/12/11

A MIN PLIN






SPLEEN

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
et que de l'horizon embrassant tout le cercle
il nous verse un jour noir plus triste que les nuits;

quand la terre est changée en un cachot humide,
où l'Esperance, comme un chauve-souris,
s'en va battant les murs de son aile timide
et se cognant la tête à des plafonds pourris;

quand la pluie étalant ses immenses trînées
d'un vaste prison imite les barreaux,
et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
vient tendre ses filets au bord de nos cerveaux,

des cloches tout à coup sautent avec furie
et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
ainsi que des sprits errants et sans patrie
qui se mettent à geindre opinâtremente.

- Et de longs corbillards, sans tambour ni musique,
défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,
vaincu, plure, et l'Angoisse atroce, despotique,
sur mon crâne incliné plante son drapeu noir.

CHARLES BAUDELAIRE: Les fleurs du mal

Leo Ferré fai a versión musicalizada 
AQUÍ: subtítulos en francés / castellano
TAMÉN: versión mellorada sen subtítulos 


SPLEEN

Cando o céo gris cobre como unha lousa
o espírito que xeme aos noxos de fronte
 de todo o horizonte abrazando a contorna
vén un día negro máis triste que as noites;

cando a terra se volve prisión de musgo,
onde a Esperanza tal morcego perdido,
bate a á tímida contra os muros
escachando a testa en teitos podrecidos;

cando a chuvia envorca inmensas riadas
dunha vasta gaiola imitando o encerro
e unha invasión muda de infames arañas
vén tender os seus fíos no fondo do cerebro,

as campás de repente tocan con rabia
e guindan ao céo un espantoso ouveo,
como espírios errantes e sen patria
que se entregan á dor con teimoso empeño.

- E calados cortexos sen pandeiretas
van a modo pola miña alma; a Esperanza,
vencida, chora, e a Anguria atroz, tirana,
o meu cranio cobre de bandeiras negras









11/12/11

Jacques Brel : Les Bourgeois




Le coeur bien au chaud                                                             O corazón ao quentiño
Les yeux dans la bire                                                                  Os ollos na birra
Chez la grosse Adrienne de Montalant                                   En cas da grosa Adienne de Montalant
Avec l'ami Jojo                                                                              Co amigo Jojo
Et avec l'ami Pierre                                                                      E co amigo Pierre
On allait boire nos vingt ans                                                      Iamos beber os nosos vinte anos
Jojo se prenait pour Voltaire                                                     Jojo coidándose Voltaire
Et Pierre pour Casanova                                                            E Pierre Casanova
Et moi, moi qui tais le plus fier                                                  E eu, que son o máis bravo
Moi, moi je me prenais pour moi                                              Eu, coidaba ser eu
Et quand vers minuit passaient les notaires                         E cando a medianoite pasan os notarios
Qui sortaient de l'htel des 'Trois Faisans'                              Saíndo do hotel dos "Tres Faisáns"
On leur montrait notre cul et nos bonnes manires               Mostrabámoslles o cú e a nosa educación
En leur chantant                                                                           Cantándolles


Les bourgeois c'est comme les cochons                              Os burguesiños son coma porcos
Plus a devient vieux plus a devient bte                                    canto máis vellos, máis bestas
Les bourgeois c'est comme les cochons                                                          bis
Plus a devient vieux plus a devient c...                                                                     , máis cabróns


Le coeur bien au chaud                                                                 O corazón ao quentiño
Les yeux dans la bire                                                                      Os ollos na birra
Chez la grosse Adrienne de Montalant                                       En cas a grosa Adrienne de Montalant
Avec l'ami Jojo                                                                                  Co amigo Jojo
Et avec l'ami Pierre                                                                          E co amigo Pierre
On allait boire nos vingt ans                                                          Iamos beber os nosos vinte anos
Voltaire dansait comme un vicaire                                              Voltaire bailaba como un vigairo
Et Casanova n'osait pas                                                                E Casanova non ousaba
Et moi, moi qui restait le plus fier                                                 E eu, que aínda era o máis bravo
Moi j'tais presque aussi saoul que moi                                      Eu era case tan cocho coma min
Et quand vers minuit passaient les notaires                             E cando a medianoite viñan os notarios
Qui sortaient de l'htel des 'Trois Faisans'                                   Que saían do hotel dos "Tres Faisáns"
On leur montrait notre cul et nos bonnes manires                   Mostrabámoslles o cú e a nosa educación
En leur chantant                                                                               Cantándolles


Les bourgeois c'est comme les cochons                                      bis
Plus a devient vieux plus a devient bte
Les bourgeois c'est comme les cochons
Plus a devient vieux plus a devient c...


Le coeur au repos                                                                          O corazón en repouso
Les yeux bien sur terre                                                                  Os ollos ben na terra
Au bar de l'htel des 'Trois Faisans'                                             No bar do hotel "Os Tres Faisáns"
Avec matre Jojo                                                                               Co señor Jojo
Et avec matre Pierre                                                                       E co señor Pierre
Entre notaires on passe le temps                                               Entre notarios matamos o tempo
Jojo parle de Voltaire                                                                      Jojo fala de Voltaire
Et Pierre de Casanova                                                                   E Pierre de Casanova
Et moi, moi qui suis rest le plus fier                                            E eu, que sigo sendo o máis bravo
Moi, moi je parle encore de moi                                                   Eu, eu falo aínda de min
Et c'est en sortant vers minuit Monsieur le Commissaire      E é que saíndo cara a medianoite, Señor Comisario,
Que tous les soirs de chez la Montalant                                     Que todas os seráns de cas a Montalant
De jeunes 'peigne-culs' nous montrent leur derrire                 Xoves peitea-cús amosan os seus traseiros
En nous chantant                                                                            ao tempo que nos cantan


Les bourgeois c'est comme les cochons                                    bis
Plus a devient vieux plus a devient bte
Les bourgeois c'est comme les cochons
Plus a devient vieux plus a devient c


enlace canción traducida ao castelán