31/03/13

SALVADOR DALÍ: A metamorfose de Narciso










A metamorfose de Narciso

 Poema Paranoico*

 Primeiro pescador de Port-Lligat:
- Que fai ese rapaz a ollarse todo o día no espello?

Segundo pescador
- Queres que cho diga?
(baixando a voz):
Ten unha cebola na cabeza. En catalán “cebola na cabeza” corresponde exactamente á noción psicoanalítica de “complexo”.

Cando se ten unha cebola na cabeza, pode florecer dun momento a outro, Narciso![1]

Baixo o farrapo da nube negra que se alonxa

a balanza invisible da primavera

abala

no céo novo de abril.

Na montaña máis alta,

o deus da neve,

coa súa cabeza lampexante debruzada sobre o espacio

vertixinoso dos reflexos

fúndese de desexo

nas fervenzas  verticais do desxeo

aniquilándose ruidosamente entre os berros

excremenciais dos minerais

ou

entre os silencios dos musgos

cara o espello lonxano do lago

no  cal,

unha vez desaparecidos os veos do invierno,

acaba de descubrir

o lóstrego  fulgurante

da súa imaxe exacta.

Parece que coa perda da súa divinidade, a alta chaira

enteira

se baleira,

descende e vén abaixo

entre a soidade e o incurable silencio dos óxidos

de ferro

mentres o seu peso morto

levanta enteiro,

formigante e apoteósico,

o chan da chaira

onde agroman xa cara o céo

os surtidores artesianos da herba

e que ascenden,

ergueitas,

tenras

e duras,

as innumerables lanzas florais

dos enxordecedores exércitos da xerminación dos

amarelles.

O grupo heterosexual, nas famosas posturas da expectación preliminar, pesa xa conscientemente o cataclismo libidinoso, inminente, eclosión carnívora dos seus latexantes atavismos morfolóxicos.

No grupo heterosexual,

nesta doce data[2]do ano

(pero non amada nin doce con exceso)

está

o hindú

áspero, aceitado, azucrado,

como un dátil de agosto,

o catalán de espalda seria,

e ben chantada

nunha costa-pendente,

unha Pentecostela de carne no cerebro,

o xermano loiro e carniceiro,

as brétemas morenas

das matemáticas

nas covas

dos seus xeonllos nubosos,

está a inglesa,

a rusa,

a sueca,

a americana

e a alta andaluza chea de tebras;

de glándulas robustas e olivácea de anguria.

Lonxe do grupo heterosexual, as sombras do serán cumprido alónganse na  paisaxe e o  frío invade a carencia de roupa do adolescente que se entretivo ao bordo da auga.

Cando a anatomía clara e diviña de Narciso

se debruza

sobre o escuro espello do lago

cando o seu torso branco dobrado cara adiante

se inmobiliza, xeado,

na curva prateada e hipnótica do seu desexo,

cando pasa o tempo

no reloxo de flores de area da súa propia carne,

Narciso  aniquílase na vertixe cósmica

no  más profundo del cal

canta

a serea fría e dionisíaca da súa propia imaxe.

O corpo de Narciso baléirase e  pérdese

no abismo do seu reflexo,

como o reloxo de area ao que non  dará a volta.



Narciso, perdes o teu corpo,

abraiado e perplexo polo  reflexo milenario da túa

desaparición,

o teu corpo ferido de morte

descende cara o precipicio dos topacios, aos restos

amarelos do amor,

o teu cuerpo branco, engulido,

segue a pendente do torrente ferozmente mineral

das negras pedrerías de perfumes acres,

o teu cuerpo…

ata  as embocaduras mates da noite

en cuxo bordo

lampexa xa

toda a pratería vermella

das albas de veas rotas nos “desembarcadeiros do

sangue”.[3]

Narciso,

comprendes?

A simetría, hipnose diviña da xeometría do

espírito, colma xa a túa cabeza con ese soño

incurable, vexetal, atávico e lento

que reseca o cereiro

na substancia apergamiñada

do núcleo da túa cercana metamorfose.



A semente da túa cabeza acaba de caer á auga.

O home regresa ao vexetal

e aos deuses

polo pesado soño da canseira

pola hipnose transparente das súas  paixóns.

Narciso, estás tan inmóbil

que parece que dormes.



Se se tratar de Hércules, rugoso e moreno,

dirían: dorme como un tronco

na postura dun carballo hercúleo



Pero ti, Narciso,

formado por tímidas eclosións arrecendentes de

adolescencia transparente,

dormes como unha flor acuática.

Acércase o gran misterio,

vai  producirse a gran metamorfose.



Narciso, na súa  inmobilidade, absorto no seu reflexo

coa lentitude dixestiva das plantas carnívoras,

faise invisible.



Só queda del

o óvalo alucinante de brancura da súa cabeza,

a súa cabeza de novo máis tenra,

a súa cabeza crisálida de segundas intencións biolóxicas,

a súa cabeza sostida na punta dos dedos da auga,

na punta dos dedos,

da  man insensata,

da man terrible,

da man coprofágica,

da man mortal

do seu propio reflexo.



Cando esa cabeza escache,

cando esa cabeza fenda,

cuando esa cabeza estale,

será a flor

o novo Narciso,

Gala -

o meu amarelle.




Texto escrito por Salvador Dali............*Éditions Surréalistes, París, 1936





[1] Cebes al cap, expresión catalana que en  sentido figurado significa manía excesiva, idea fija, teima.

[2] Data  considerada como materia.

[3] Federico García Lorca




texto en castelán





A METAMORFOSE DE NARCISO

POEMA PARANOICO

Maneira de observar visualmente o curso da metamorfose de Narciso representada no meu cadro

Se durante algún tiempo se olla cun lixeiro distanciamento e certa fixeza distraída a figura hipnoticamente inmóbil de Narciso, esta desaparece progresivamente ata facerse absolutamente invisible.

A metamorfose de Narciso prodúcese  nese preciso momento, porque a imaxe de Narciso se transforma súbitamente na imaxe dunha man que xorde do seu propio reflexo. Esta man sostén coa punta dos dedos, un ovo, unha semente, o bulbo do que nace el novo Narciso- a flor. Ao seu carón pode observarse a escultura calcárea da man, man fósil da auga que sostén a flor aberta.

 O primeiro poema e o primeiro cadro conseguidos enteiramente segundo a aplicación íntegra do método paranoico-crítico

Por primeira vez, un cadro e un poema surrealistas implican obectivamente a interpretación coherente dun tema irracional desenvolvido. O método paranoico-crítico empeza a constituír o conglomerado indestrutible dos detalles exactos que Stendhal reclamaba para describir a arquitectura de San Pedro de Roma, e todo iso nos dominios da poesía surrealista máis paralizante.

O lirismo das imaxes poéticas só é filosóficamente importante cando acada na súa  acción, a mesma exactitude que as matemáticas na súa.

O poeta, antes que ninguén debe probar o que di.










28/03/13

Muralismo, arte para o pobo







Escultura e Murais de Margarita Mago

Enlace ao documental  Mago, el misterio de la vida
A autora destes preciosos murais fala neste documental da súa vida creativa e de como é capaz de reinterpretar  o gran milagro da vida con pequenos fragmentos de vidros de cores, ben alicatados cunha vontade de aceiro e un amor insubornoble polo que fai. O resultado é pasmoso. 


Viva a xente de México Máxico!




26/03/13

LUÍS SEOANE: poeta, pintor,muralista, gravador / A VOZ DO EXILIO






Luís Seoane, Visualidade, recordo e síntese from Terra e Tempo Tv on Vimeo.


AS RATAS

Na Galiza, ese vello pobo,
carballo carcomido de raios e bestigos
loita, dende hai séculos,
o home coas ratas.
Coma nos castelos abandonados,
onde xa caeron trabes e brasóns,
escóitanse queixumes de gonzos ferruxentos.
Dende hai séculos loitan en Galiza
os homes coas ratas.
Vencendo sempre as ratas.
Ate que toda ela fique,
coma eses castelos roiñentos
e os mosteiros sen altares
nin lembranzas de ritos,
sendo só rondada de morcegos
e pantasmas.
Cuberta de edra, de Iabel.
Morándoa só as ratas.
Soamente as ratas.

Seoane, Luís (1990), Poesía completa, 2. As cicatrices. A maior abondamento (Vigo: Edicións Xerais de Galicia)

As cicatrices, 1959




Enlace a unha entrada sobre o laboratorio de formas, en 
colaboración con Isaac Díaz Pardo

Seoane pintor

Seoane ilustrador e gravador




OS EMIGRANTES

É luns, un día hoxe de traballo coma tódolos que seguen, mesmo o sábado ao meridiá.
Aquel que fica alí, ten un obradoiro de carpintería cun aparello de radio para distraerse,
este outro ten un taxi cun zapatiño do neto pendurado no parabrisas
e un pequeno relevo de San Cristobo a carón do retrato de Gardel,
aquel conduce soberboso un tranvía, ou un ómnibus, non sei ben.
Aquí están, o mozo incorpado dunha empresa de mudanzas,
e este que ten unha pequena tenda onde aforra papel moeda sobre papel moeda.
Todos son obreiros ou pequenos comerciantes.
Traballadores que soñaron unha vida desvariada.
- América é un continente co chan de ouro -afirmaron os xornais-
mais que non atoparon aínda na realidade o escintileo do seu soño.
Uns poucos, con máis abelencia, chegaron a ter grandes adaxes,
e comercios e industrias cunha rede de sucursais, mozas loiras e medias nylos.
Algús outros, moitos máis, son os donos de «El Tambre», «La Coruñesa», «El Miño Azul»,
cafés e restorantes nomeados pola morriña.
Ou chegaron a construír unha casa de adobe no centro dunha pequena chacra na soidade
deshumana soalleira, da Pampa.
Traballan heroicamente, de médicos ou de camioneiros, ao pé dos Andes,
cabalgan as grandes planuras ou os matos sobrosos do Chaco,
sumidos nun calor abafada de inferno,
entre as aguzadas veninosas yararás,
e os alacráns, as escalopendras, as carrachas,
as entupidas nubes de mosquitos;
ou no extremos sur, antre a neve e o vento,
na areosa terra de alongados cabeledos e caramuxos patrificados da Patagonia;
en Tierra del Fuego onde queima o vento sieiro.
Son obreiros do petróleo en Comodoro Rivadavia,
caseteiros e mariñeiros na longa costa arxentina.
Tamén rufos baleeiros e destros cazadores de focas.

Aquí están mesmamente dúas vellas.
Esta foupeira e arrufada é de Lalín. Vende lotería polos cafés e restorantes de San Telmo.
Esa outra vende frores pola noite, violas e pensamentos, nos arredores de Florida e Lavalle.
É de Mondoñedo e é unha vella triste e dengueira.

En moitas cidades americanas hai unha rúa Galicia:
en Buenos Aires, en Montevideo, en La Habana, en Avellaneda…
Son rúas humildosas de bairros obreiros, con casas sinxelas,
un patio ao centro e unha xuala con paxaros e testo con plantas,
grandes fábricas de pequenas fiestras e árbores nas vereas.
Os nomes destas rúas non son lembranza de ningún feito de armas, de ningunha guerra,
tampouco son adicados a ningún alto Rei Breogán que tivese sido guieiro mitolóxico de emigrantes,
senón homaxe destes povos aos traballadores galegos.
Ao feito heroico que a cotío realizan a criada, si, a criada que extende os nosos antigos e honrados costumes,
o chófer, o ferreiro, o tecelán, o almaceneiro de cada rúa -que molla o lapis coa língoa para seitar nas
libretas as débedas dos veciños-.
Ao vello paxareiro que levaba migallas ás súas amigas as pombas na Avenida Costanera.
Aos labregos, aos mariñeiros, a tódolos centos de miles, aos millós de galegos
que dende outros séculos axudaron a facer este país e os outros países americanos.
A eles foron adicados os nomes Galiza desas rúas, á súa maina saudosa invasión.
Ao traballo duro feito competindo no amor ao mester cos emigrantes de tódalas outras castas:
brancos, amarelos, negros, xentes de apelidos estranos, confrontándose con eles nas duras labouras da terra e do mar.
Galiza polos emigrantes engradeceuse a alongouse no mundo,
en Portugal, en Centroamérica, nas Filipinas,
en New York onde viven baixo a ponte de Brooklyn,
en América do Sur, no mar, nos peiraos de Londres.
Mais, alá as autoridades endexamais souberon ben deles,
tan sequera lles fixeron ningún homaxe
pois teimaban de facérllela aos traballadores
aínda que estes fosen emigrados e pertencesen a sindicatos lonxanos.

Existe ás portas mesmas de Buenos Aires unha Villa Galicia,
aínda de casas de latas, de cans vagamundos e vizosos limoeiros,
onde viven iugoslavos, italiás, turcos, xudeus,
irmandados cos galegos nunha mesma arela de traballadores.
Aquí hai un Puerto Gallegos, e un Río Gallegos, que lembran a orixe de moitos mareantes,
e rúas en cada cidade nomeadas con apelidos galegos, con dondas verbas galegas,
e pobos entre o po, no deserto, soalleiros, que se chaman Ourense e Pontevedra.
E, no día de San Xoan alcéndense fogueiras nos arrabaldes
e noutros días véndense rosquillas polas rúas destas cidades.

Fardel do exiliado, 1952






BUILDING CASTELS IN SPAIN

En New York morreu fracasado, trinta e tres anos de América,
   Ramón Rodríguez Iglesias
que tiña traballado todos eses anos no porto da cidade,
na colleita de mazás en California
nas minas de Pensilvanya
na sega do trigo en Minnesota
indo dun estado a outro soñando, asentado coas pernas fóra, nas           portas dos vagóns de carga dos ferrocarrís
para ter, era o seu soño, un castelo ergueito sobre rochas cubertas de argazos, de percebes, de patelas, de nécoras, sobre dunha mar fonda, de polbos pretos
na costa atlántica galega.
Un castelo camiñaba envolto en cincentas néboas e altas vagas
e que, sen sabelo, Ramón Rodríguez Iglesias tiña herdado había    moitos anos.

Cando morreu, ao seu sobriño descoñecido, Dalmacio de A Coruña,
quedáronlle do tío de América uns poucos dólares
e tamén o castelo ergueito sobre das rochas, broslado de escumas de mar
que o tío americano tiña soñado
nas minas de Pensilvanya, no porto de New York, nos trigais de Minnesota, nos pomareiros de Californis.

Fardel de exiliado






14/03/13

DISTO- DE QUE? / V. MAIAKOVSKI





Neste tema
                 persoal
                            e modesto,
cantado mil
                 e unha vez,
dei voltas coma un esquío poético
e quero dalas de novo.
Este tema
              é agora
                         pregaria en Buda,
e no negro afiar a navalla contra o amo.
E se en Marte
                     hai un corazón humano,
tamén el
            agora
                     esborrancha
                                       algo parecido.
O tema virá
                 e aínda corcovado
levarao ao papel
                         e diralle
                                     escríbeo!

Do papel
             o corcovado
                                arrincará cun chío de águia
e as estrofas do seu canto fulxirán ao sol.
O tema virá,
                  petará na porta da cociña
e esvaecerá coma un fungo de fume,
e un segundo despois
                                o xigante
                                             caerá
abafado entre os garavatos das cartas.
O tema chegará,
                        reclamará:
                                        - A verdade!
O tema chegará,
                        reclamará:
                                       - A beleza!
e aínda que
                 te craven das mans nunha cruz,
cantuxarás unha valse dende o alto.
O tema apenas rozará o alfabeto-
pode haber libro máis claro?
e fai do
          A
           un empinado Kazbek.
Ofúscate,  
               afástate do pan e do sono.
O tema chegará
                        lampexante a pesar dos séculos,
e dirá simplemente:
                            - De aquí en diante, mírame só a min!-
E míralo
            e vas, abandeirado,
facendo chamear o lume dunha seda escarlata-
O tema está cheo de maldade!
                                              Acazápase tras os feitos,
do máis fondo dos instintos disponse a saltar,
e furioso
             - atrevéronse a esquecelo!-
sacudirate
               ata deixarte sen alma.
O tema chegou a casa enfurruñado,
Ordenoume:
                  - Dáme as rédeas do tempo!
Axexou cun aceno a miña vida cotiá
tal que un temporal axotou xente e asuntos.
O tema entrou,
                      expulsou os outros
e apoderouse de min.
O tema púxome o puñal na gorxa.
Martelador!
                  Do corazón á tempa!
O tema volve negro o día de tebras.
Que se oian ben forte eses versos!- Ordena.
O nome
            deste tema
                             é
                                ...!


VLADIMIR MAIAKOVSKI: Disto - De que?, 1923





Salvador Dalí: Soño causado polo voo dunha abella 
   en torno a unha granada 
                  un segundo antes de acordar, 1931








11/03/13

Ordeno e mando



BANDO


Prohíbese por orde da Alcaldía,
que medren porque si
as rosas do xardín municipal.
Dende agora as pombas teñen
que pedir licencia para voar.
Prohíbeselle á lúa
andar ceiba de noite polo ceo.
A lúa é unha tola que anda espida
dando mal exemplo ás nenas castas
e aos fillos de boa familia.
Pagarán trabucos os poetas.
Prohíbese soñar de 10 a 11.
Prohíbese tamén derramar bágoas.
Pódese chorar tan só cando hai sequía
para que non fiquen baldeiros os pantanos.
Un só se pode emocionar
os Xoves e Domingos
cando toca
a Banda do Concello no quiosco.
Están fóra de Lei
as estrelas, a Primavera,
as flores e os paxaros
Dáse este bando en tal e cual
para que se cumpra
de orde do Alcalde.
Firmado e rubricado

MANUEL MARÍA: Documentos persoais, 1958



Terra Cha, 1954 , deseño das tapas de Seoane






09/03/13

LICANTROPÍA CONTEMPORÁNEA / Louis Aragon








LICANTROPÍA CONTEMPORÁNEA


O  máis alto grao da tristura tanto pode ser
un xeneral cego mendigando a través das illas
como cara as tres da mañá a avenida
da Ópera
Non hai límites para a melancolía humana
Sempre se conta cunha pedra para colocar sobre a pirámide
das bágoas
Estades seguros de padecer tanto como unha muller esganada
no momento en que ela sabe que todo rematou e desexa acabar
Estades seguros de que non pagaría máis a pena ser
ser esganado se un pensa nos coitelos das horas que se abeiran
Dende hai tempo vivo o meu último minuto
A agonía que masco é a dunha agonía invisible e perpetua
As lapas que fago recortar de cando en vez polo perruqueiro
son as únicas en delatar o negro inferno que me habita
Coma corpos privados de sepultura
os homes pasean polo xardín da miña ollada
Soñadores inexplicables
ou son o único a quen bate unha man desecada
neste deserto habitado entre estas flores áridas.

Amo e son amado. Nada nos afasta
Por que daquela estar triste no corazón espléndido do amor
O mundo sacode a súa estúpida cabeza Sabeotodo
Amo aínda que a vida sexa mortalmente intolerable
Amo aínda que logo me vexa obrigado a ouvear
Detrás miña arrastro o manto fantasmal das intencións ocultas
Unha cadea de perfeccionamentos da dor moral
soa aos meus pés espantosamente malpocados
Amo e amámonos pero en medio dun naufraxio
pero na punta dun puñal e non podo
non podo aturar o mal que isto ha facerche
Os teus ollos os teus ollos mon amour desorbitados por todo o que non sexa pracer
Que me arrinquen o corazón con tenaces
que rematen coa miña cabeza que se desprende
Bebo un leite coma borra e a hora do mediodía
semella o carbón das gándaras
onde murcha o Sphagnum a quen tomo pola miña imaxe nos espellos
Eu amo Eu ámote pero
na cala dun barco no interior de dar un salto Impaciencia
Innobre impaciencia de saber se isto poderá aturarse

É probable que todos me xulguen un criminal
guiándose só polas debilidades e o aspecto
Ese home que segundo os diarios da mañá decapitou a súa amante
mentres durmía ao seu carón chorou no xulgado
Asasináraa no cuarto despois
no soto primeiro cun coitelo logo cunha serra
separou a cabeza adorable para poñer
o corpo nunha bolsa lamentablemente pequena
Saloucou no xulgado
Non somos acaso semellantes ás palmas
que medran unidas florecen e fructifican
para dar unha imaxe de amor perfecto
O outono chega coas mans ateigadas de ilusións resplandecentes
Que crime é ese que me pon a chorar
Ollade o meu amor está vivo Amósate cherie
Nada poderedes probar A coartada verde coma unha floresta
esténdese polo horizonte onde grallan inutilmente os corvos
Sen embargo en cada árbore hai un aforcado que abala
en cada folla unha mancha de sangue
Que pode haber peor que o céo ao mencer ou o betume da tarde
Que me impide trabar os viandantes nos bulevares
A amargura que sinto medrar en min pode ser o primeiro cachón dun dioivo
comparado co cal o outro semella un vulgar desbordamento de sumidoiros
Lembro que en 1541
perto de Pavia
cando me tomaron preso na campiña onde deambulaba
vítima dos primeiros efectos do mal
os campesiños non acreditaron cando lles dixen a verdade
Refusaron tomarme por lobo furioso
por causa da miña pel humana e Santos Tomases
eternos da ciencia experimental
cando lles confesei que a miña pel lupina estaba oculta
entre pelello e carne
cos seus puñais  fixeron laños nos membros e no corpo
para verificar as miñas melancólicas afirmacións
non me tocaron a cara
arrepiados pola atroz poesía dos meus trazos

Que me impulsa a ouvear nas tumbas
que me obriga a escaravellar irresistiblemente no po
onde dormen os namorados a descompoñérense
Que vas ti exhumar como se a luz vivente
non tiver abondo coas feridas dos vivos
Dádeme a linguaxe tenebrosa dos axustizados na cadeira eléctrica
o derradeiro vocablo dos guillotinados
A existencia é un ollo rebentado Que se me entenda
un ollo que fai rebentar a cada instante
o harakiri sen fin  Enfurézome
ao ver a calma idiota con que reciben os meus urros
Por iso quero sacar das fosas hipócritas
os falecidos de morte violenta coas súas meniñas arrepiadas
quero desterrar as vítimas das catástrofes
cos esqueletes dobrados nas posturas do terror
que se adaptan marabillosamente a estes tempos que corren
Dicía precisamente a miña veciña que hai
xente que se bota á auga
Si son unha besta baballenta a quen o noxo do mundo
fai babar sería doado rematar con todo
mon amour mon amour oes esta blasfemia
Non é a palidez do amor non é a palidez da morte
senón a dos lobos esta que vedes no meu rostro
Non podo morrer a causa desta flor inmensa
cuxo cáliz non podo soportar que se peche
Acadouse un notable progreso en materia de torturas
sobre o cobaio que son
sobre o cobaio salvaxe que son as dúas mans
trincadas en dúas portas
o amor a morte
e uns hércules abstractos fincan os pés sobre as dúas portas
coa tranquila seguridade dun número de music-hall
executado sen ningún esforzo aparente
Como é que nunca te decataches que os meus beixos semellaban palabras sacrílegas
que son todo o que queda por dicir aos escravos esnaquizados
Como nunca te decataches que te amo no instante mesmo en que me matan
que é sempre a última vez que gozo abominablemente nos teus brazos
Os teus brazos tan fermosos que velaí xustamente
velaí o máis terrible

Cumprirá que todo acabe de maneira salvaxe
Eu serei de ti farei botar o teu amante ás feras
Ou fareino examinar con enganos por un médico alienista
ou tamén podo matalo a sangue frío
mon amour
mentres dorme mentres xace pálido e nu
mentres os lobos xorden arredor dos cemiterios onde dormen
os días máis belos que pasamos xuntos mon amour

LOUIS ARAGON: Persécuté persécuteur, 1931