05/12/10

Les romantiques


Leo Ferré



Ils prenaient la rosé pour du rose d'Anjou
Coidaban ver no orballo unha rosa de Anjou
Et la lune en quartiers pour Cartier des bijoux, 
les romantiques
e na lúa en cuartos o barrio das alfaias, os románticos
Ils mettaient des tapis sous les pattes du vent
poñían alfombras baixo os pés do vento
Ils accrochaient du crêpe aux voiles du 
printemps, les romantiques
e penduraban filloas nos veos da primavera, os románticos
Ils vendaient le Brasil en prenant leur café
vendían o Brasil tomando o seu café
Et mouraient de plaisir pour ouvrir un baiser
e morrían de pracer por abrir un beixo
Et regarder dedans briller le verbe "aimer"
e ollar dentro brillar o verbo amar
Et le mettre au present bien qu'il fut au passe
e poñelo en presente aínda que fose no pasado
Ils ont le mal du sicle et l'ont jusqu' cent ans
teñen o mal do século e téñeno ata os cen anos
Autrefois de ce mal, ils mouraient 
a trente ans, les romantiques
se ben por ese mal morrían aos trinta, os románticos
Ils ont le cheveu court et vont chez Dorian Guy
levan curto o cabelo e van en cas de Dorian Guy
S'habiller de British ou d'Italianeries, 
les romantiques
se vestir de British ou de Italianeiros, os románticos
Ils mettent leurs chevaux dans le camp 
des Jaguar
poñen os seus cabalos no campamento dos Xaguar
En fauchant leur avoine aux prairies 
des trottoirs
botándolles avea nos prados das beirarrúas
Avec des bruits de fers qui n'ont plus 
de sabots
con ruído de ferraduras qui xa non teñen zocos
Et des hennissements traduits en "stereo"
e rinchos traducidos en estéreo
Ils mettaient la Nature au pied de leurs 
chansons
eles poñían a natureza ao pé das súas cancións
Ils mettent leur voiture au pied de leurs 
maisons, les romantiques
poñen a súa carruaxe ao pé da súa casa, os románticos
Ils regardaient la nuit dans un chagrin 
d'enfant
eles ollaban a noite con tristura de neno
Ils regardent l'ennui sur un petit ecran, 
les romantiques
eles ollan o noxo en pequena pantalla, os románticos
Ils recevaient chez eux dans les soirs 
de misère
recibían na casa nos seráns de miseria
Des gens "vetus de noir" qu'ils prenaient 
pour leurs frêres
xentes de negro que tomaban por irmáns
Aujourd'hui c'est pareil mais, fraternellement,
hoxe é parecido mais, fraternalmente,
Ils branchent leur destin aux "abonnes absents".
enchufan o seu destino á rede de aboados ausentes






Gravado de Durero

Ningún comentario: