03/11/10

Explosión descontrolada

Demolición descontrolada na zona da linguaxe

Estupefacta e obnubilada, así quedo despois de asistir a unha demolición fóra de control. Sucedeu no mundo virtual dos tradutores automáticos. Tecleamos galego na lingua a traducir e castelán escollémolo como lingua receptora da tradución, ou sexa deixamos ben claro que queremos verquer do galego ao castelán. Buscamos un blog galaico e dámoslle a traducir. Velaí os resultados:
  1. Balizas de realidade = faros de la verdad ¡!!!!! Ostias, isto non é traducir, isto é trasbasar con metáfora incluída, saiunos sensible e emotivo o tradutor; isto é como someter un átomo a fisión, o resultado rebasa calquera posible espectativa. Continúo
  2. No estanque dos días rotos non hai liques nin miñatos = día de la cisterna rota sin halcones o líquenes
  3. No celuloide da tarde non hai amarelles bravos = en celuloide en la tarde Amarelle valiente, cacho personificación, amarelle español, amarelle valiente, isto é de máis
  4. festas, as xustas = partes, la feria aí si que xa me perdo, traduce festas= partes?????
  5. como non acredito, continúo navegando polo caderniño das mentiras e topo unha entrada titulada Todo en precario,che, e ti tamén = todo en los pobres es, y usted también sin pecado concebida, engado eu maquinalmente

Tiven que abandonar o experimento, foron demasiadas emocións xuntas para un día de semana, tardarei en repoñerme deste impacto brutal  cunha dimensión descoñecida.
Creo que naceu unha nova forma de texto, a tradución sen control, o puro azar dando renda solta ás súas emocións. Pero non me desanimo, tentarei un novo mergullo na demolición da linguaxe, fixo que topo fórmulas inconcebibles ata agora descoñecidas para as nosas limitadas competencias humanas. Ou será unha manifestación máis da NEOLINGUA do imperio das cidades? Continuará…